==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ།
ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ཡ་ད་ཤ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། གསུང་རབ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ན།
སྔོན་སངས་རྒྱས་མི་ཡུལ་ན་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་དང༌། གུཧྱ་ས་མཉྩ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་ཞིང་ཐེག་པ་དེ་དག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཡུལ་ན་མེད་པས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་ལྷ་རྣམས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་མདོ་སྡེ་དེ་ནི་བཞུགས་སོ། །སླད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངོ་མཚར་དུ་ཆོས་ལ་དད་པ་དག་ཅིག་འདུག་པ་ཐེག་པ་དེའི་འདུལ་སྐལ་དུ་གྱུར་ཅིང་སྣོད་དུ་གྱུར་ནས། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ས་མདོ་སྡེ་དག་བལྟས་ན་བརྔ་མ་ཕྲད་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་བལྟས་ན་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཡུལ་མ་ལ་པ་ན་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཀུ་ཀུ་ར་ཉིན་ཞིང་ཁྱི་སྟོང་ཙམ་ལ་ཆོས་འཆད། མཚན་ཞིང་ནི་ཁྱི་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་པ་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་མཛད་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ལ། བདག་གི་འདུལ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་འདྲ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་བདག་གི་འདུལ་སྐལ་དུ་འབབ་བ་མ་མི་འབབ་མདོ་སྡེ་དེ་དག་གི་སྣོད་དུ་བདག་གྱུར་རམ་མ་གྱུར་བརྟགས་ན། བདག་གི་འདུལ་སྐལ་དུ་ཡང་འབབ། བདག་ཀྱང་མདོ་སྡེའི་སྣོད་དུ་ཡང་གྱུར། རྒྱལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་སེལ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མདོ་སྡེ་དག་སྔར་མ་བལྟས་ན་བརྒྱ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་དག་མ་སོལ་བར་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་པས་ཕོ་ཉ་ལ་སླར་སྤྲིང་བ། མདོ་སྡེ་དག་ཁོ་བོས་སྔར་བལྟ་འཚལ་གྱིས་ཚུར་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་སྤྲིང་བ་དང། དེ་ནས་མདོ་སྡེ་དག་པས་གཤེགས་ཏེ་བལྟས་ན་མགོ་མཇུག་གར་ལ

【汉语翻译】
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ།
ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།
印地语：阿雅般若波罗蜜多那亚达舍提卡。
藏语：འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། 如果要讲述这部经文的历史，
过去，当佛陀在人间住了八十年的时候，萨瓦布达萨玛瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切佛陀瑜伽），古赫亚萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密集会）等等调伏，那些成为法器的宗派在赡部洲的人间没有，所以在四大天王和三十三天以及兜率天等地方，诸神和贤劫的菩萨等成为法器，那时经藏就在那里。后来，佛陀涅槃后，扎霍尔的国王和他的随从们对佛法非常虔诚，他们成了那个宗派的调伏对象和法器。萨瓦布达萨玛瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切佛陀瑜伽）等十八个大部，在金刚手菩萨的加持下，来到了扎霍尔地区。扎霍尔国王因陀罗菩提看到这些经藏时，就像遇到了干草一样，由于前世的业力，他获得了神通，看到该地区中心马拉帕纳阿阇梨库库拉，白天向大约一千只狗说法，晚上与这些狗一起享用誓言物，他是一位狗的导师，他是那个宗派的法器，似乎也是我的调伏对象。国王派使者去邀请导师前来，那位导师也由于前世的业力，具有五种神通。他心想，那位国王是否会成为我的调伏对象，我是否会成为那些经藏的法器？经过观察，他发现国王会成为他的调伏对象，而他也会成为经藏的法器，国王的疑虑也会消除。然而，如果不先看那些经藏，国王的疑虑就无法消除，这非常不好。因此，他再次给使者送信说：“我需要先看那些经藏，请把它们送回来。”之后，使者带着经藏离开了，当他看到经藏的开头和结尾时，

【英语翻译】
Commentary on the One Hundred and Fifty Ways of the Holy Perfection of Wisdom. Jñānamitra.
Commentary on the One Hundred and Fifty Ways of the Holy Perfection of Wisdom.
Jñānamitra.
In Sanskrit: Āryaprajñāpāramitānayadaśatīkā. In Tibetan: Commentary on the One Hundred and Fifty Ways of the Holy Perfection of Wisdom. To explain the history of this scripture,
In the past, when the Buddha was residing in the human realm for eighty years, Sarvabuddhasamāyoga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Union of all Buddhas), Guhyasamāja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Secret Assembly), etc., were used to tame beings. Since those vehicles, which became vessels, were not present in the human realm of Jambudvīpa, the gods in the realm of the Four Great Kings, the Thirty-three, and Tuṣita, etc., and the bodhisattvas of the Good Kalpa, etc., became vessels, and at that time, the sutras were there. Later, after the Buddha passed away, the king of Zahor and his retinue, who were extraordinarily devoted to the Dharma, became the objects of taming and vessels of that vehicle. Sarvabuddhasamāyoga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Union of all Buddhas), etc., the eighteen great sections, through the blessings of Vajrapāṇi, went to the land of Zahor. When the king of Zahor, Indrabhūti, saw these sutras, it was like encountering hay. Due to the power of past karma, he gained clairvoyance and saw in the center of the country a teacher named Malapana Ācārya Kukuraja, who preached the Dharma to about a thousand dogs during the day and enjoyed samaya substances with those dogs at night. He was a dog teacher and had become a vessel for that vehicle. It seemed that he was also an object for my taming. The king sent a messenger to invite the teacher to come. That teacher, also due to the power of past karma, possessed five kinds of clairvoyance. He thought, "Will that king become an object for my taming, or will he not? Have I become a vessel for those sutras, or have I not?" After examining, he realized that the king would become an object for his taming, and he would also become a vessel for the sutras, and the king's doubts would also be dispelled. However, if he did not see those sutras beforehand, the king's doubts would not be dispelled, which would be very bad. Therefore, he sent a message back to the messenger, saying, "I need to see those sutras first, please send them back." After that, the messenger left with the sutras, and when he saw the beginning and the end of the sutras,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བའི་ཆམ་མཆིས་ན་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་བརྡབས་ཏེ་མགོན་མེད་དོ། །སྐྱབས་མེད་དོ་ཞེས་བོས་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་བར་གཤེགས་ཏེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། བདག་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་འདི་བལྟས་པ་
ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འདོད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་ནས་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་མ་ཕྱེ་བར་དེ་དག་གི་དོན་ཡིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དྷརྨཱ་དེ་དག་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྒོམ་དུ་སྩལ་ཏེ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉིད། བཙུན་མོ་དམ་པ་བཞི་ཡུམ་གྱི་སར་བཀོད། བློན་པོ་བཞི་རིགས་བཞིའི་སར་བཀོད། སྲས་མོ་རྣམས་ནང་གི་ལྷ་མོའི་སར་བཀོད། བཙུན་མོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཕྱིའི་ལྷ་མོའི་སར་བཀོད། བློན་པོ་ཕལ་པ་རྣམས་སྒོ་སྲུང་བཞི་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་བསམས་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མི་ནུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲས་ཤ་ཀྲ་བུ་ཏི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས། ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཀུ་ཀུ་པས་ལུང་དང་མན་ངག་བསྟན་པ་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོང་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྲས་ཤ་ཀྲ་པུ་ཏིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་དང༌། འཁོར་སྒོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་གྲུབ་པོ། །ཡང་རྒྱལ་བུ་ཤ་ཀྲ་པུ་ཏིས་སྲས་ནི་ཆུང་སྟེ་སྲས་མོ་གོ་བ་དེ་བྱི་ལ་དཔལ་དམ་པའི་ནང་ནས་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་བཀོད་དེ་བཤམས་ནས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ལུང་དེ་སྲས་མོ་ཡུལ་དང་ས་འཛིན་དུ་སྩལ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ལས་སྲས་མོ་དེ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་དང་ཡང་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་སྲས་མོ་དེས། རྒྱལ་བུ་ལ་ལུང་དང་མན་ངག་བཞག་པ་ལས་འཕེལ་བ་ནི་དེང་དུ་འདི་དག་ལགས་ཏེ། མདོ་ལ་འདི་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་སྟེ་ཚུན་ཆད་ནི་གསུང་རབ་འདི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པས་སྔོན་ཆད་གྲུབ་པ་ཡང་གྲངས་མེད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱུང་བ་ནི།

【汉语翻译】
如果生起见解的疾病，就立即倒地，呼喊“我无依怙啊！我无救护啊！”这时，吉祥金刚萨埵显现，问道：“你想要什么？”（他）祈请说：“我想要仅仅看一眼就能明白这深奥的经部。”（金刚萨埵）回答说：“如你所愿。”之后，甚至没有打开《一切佛陀瑜伽》等经卷，那些经卷的意义也清晰地显现在心中。之后，那位阿阇黎前往扎霍尔地区，为国王及其眷属宣讲那些佛法。金刚萨埵授记后，国王及其眷属被赐予像金刚界坛城一样观修，中央是国王本人，四位高贵的王妃被安置在四位佛母的位置上，四位大臣被安置在四种姓的位置上，公主们被安置在内妃的位置上，普通的妃子们被安置在外妃的位置上，普通的大臣们被安置在四门卫的位置上，像贤劫的菩萨一样安置。国王心想：为了我们及其眷属成就持明者的果位，并且为了不使这神圣的佛法衰败，将儿子夏卡拉布底立为王位继承人。阿阇黎咕咕巴所传授的口诀和密诀传授给那位王子，让他修习。国王及其眷属成就了安住于空性的菩萨持明者。他的儿子夏卡拉布底也同样修习，七百眷属也成就了持明者的果位。而且王子夏卡拉布底的儿子年幼，将女儿果瓦安置在比拉巴拉达玛的百五十种仪轨中，并将因陀罗菩提的口诀赐予女儿，让她治理国家和土地，并传授给她，那位公主也和一百眷属一起成就了持明者。之后，那位公主将口诀和密诀传给王子，由此发展至今。对于经部，修持这些，直到能够通达这部经典的意义。通过修持，过去成就者无数，未来如果精进修持，毫无疑问也会成就，这是从这部经典中了解到的。经文中说“顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多”

【英语翻译】
If the disease of views arises, immediately fall to the ground and cry out, "I have no protector! I have no refuge!" At that moment, glorious Vajrasattva appears and asks, "What do you desire?" (He) prays, "I wish to understand this profound Sutra Pitaka by merely looking at it." (Vajrasattva) replies, "As you wish." Thereafter, without even opening the scriptures such as the Sarva Buddha Samayoga, the meaning of those scriptures becomes clearly manifest in his mind. Then, that Acharya goes to the land of Zahor and teaches those Dharmas to the king and his retinue. After Vajrasattva prophesies, the king and his retinue are granted to meditate like the Vajradhatu mandala, with the king himself in the center, the four noble queens placed in the positions of the four mothers, the four ministers placed in the positions of the four castes, the princesses placed in the positions of the inner goddesses, the ordinary consorts placed in the positions of the outer goddesses, the ordinary ministers placed in the positions of the four gatekeepers, and arranged like the Bodhisattvas of the Good Aeon. The king thinks, "In order for us and our retinue to attain the state of vidyadhara, and in order to prevent this sacred Dharma from declining, I will enthrone my son Shakrabuddhi as the heir apparent." The oral instructions and secret instructions taught by Acharya Kukupa are taught to that prince, and he is made to practice. The king and his retinue attain the vidyadhara of the Bodhisattva abiding in emptiness. His son Shakrabuddhi also practices in the same way, and seven hundred of his retinue also attain the state of vidyadhara. Moreover, Prince Shakrabuddhi's son is young, so he places his daughter Gowa in the one hundred and fifty rituals of Bila Paladama, and bestows the oral instructions of Indrabhuti to his daughter, letting her govern the country and land, and teaches her, and that princess also attains the vidyadhara with one hundred of her retinue. Then, that princess passes on the oral instructions and secret instructions to the prince, and from this it has developed to the present day. For the Sutra Pitaka, practice these until you can understand the meaning of this scripture. Through practice, countless have attained accomplishment in the past, and if you practice diligently in the future, you will undoubtedly attain accomplishment, as is known from within this scripture itself. The scripture says, "Homage to the Bhagavati Mother Prajnaparamita."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ་ཡོན་ཏན་
དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དཔལ་དམ་པ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་སྨོས་པ་ལས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡབ་ཀྱང་སྨོས་དགོས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། ཡབ་ནི་ཏནྟྲ་ཏ་ཏ་ཏྭཱ་སཾ་གྲ་ཧ། ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་ཅིང་མོས་ནས་གསུང་རབ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཉན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བགེགས་དང་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་འབྱུང་མདོ་སྡེའི་ཏནྟྲ་མགོ་མཇུག་ཚང་བ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྨོས་ཤེ་ན། གསུང་རབ་འདི་ཡང་མཉན་ཅིང་གཟུང་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏནྟྲ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གུད་དུ་ཕྱུང་མོད་ཀྱི། ཏནྟྲ་འདིའི་མགོ་ལ་སྨོས་པས་འདིར་བརྗོད་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱིས་གཞན་ལས་བརྒྱུད་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དྲང་མེད་མོད་ཀྱི། གཞུང་འདི་གསུངས་པ་ཐོས་པ་དེ་ལ་དུས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་འདུས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་རྒོལ་བའི་གླགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་
བ་དང། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མི་གཏོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང་བ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་མི་གཏོང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར

【汉语翻译】
降伏四魔，具足六种功德，一切如来之母，此为般若波罗蜜多之庄严圣鬘。既已提及佛母，亦应提及如来之父，何以故？父者，乃是名为“怛特啰 怛特啰 怛瓦 桑格啰哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：密续，密续，真实，总摄）的甚深密咒部。因此，应礼敬般若波罗蜜多。又，为此甚深经典心生信仰与欢喜，为入于圣教故，恭敬礼拜，则能积聚福德资粮，并得一切圣者之加持，故应精勤听闻与修持，如此则不会有魔障与阻碍。经中云：“如是我闻，一时……”若非圆满具足之密续部，何以故作是言？此乃为使圣教易于听闻与受持，故从大密续中单独抽出，然于此密续之首已述，故于此处言说并无相违。世尊毗卢遮那现证菩提所说之义，如是，乃是吉祥金刚萨埵亲所听闻，非由他人传授故。如来所说真实不虚，然闻此经之宣说，故称之为一时。经中云：“世尊一切如来之金刚加持，以三昧耶之智慧，种种差别之别，具足智慧……”此乃世尊毗卢遮那等十方一切如来聚集，亦将空性之智慧与般若波罗蜜多无二之理融合于平等性中，身语意三犹如金刚，故以金刚之加持，将魔与障碍等一切阻碍彻底压制，使其毫无反抗之机。共同之三昧耶戒是不舍菩提心，不舍大乘之法，不舍佛与大菩萨，不舍密咒、手印与金刚，视金刚上师如同金刚萨埵。

【英语翻译】
Having subdued the four maras and possessing six qualities, this is the glorious and sacred garland of Prajnaparamita, the mother of all Tathagatas. Since the mother has been mentioned, the father of the Tathagatas should also be mentioned. Why? The father is the profound mantra section called "Tantra Tata Tattva Samgraha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Tantra, Tantra, Reality, Compilation). Therefore, one should pay homage to Prajnaparamita. Furthermore, having faith and joy in this profound sutra, and in order to enter the holy teachings, if one respectfully prostrates, it will accumulate a collection of merit and receive the blessings of all the noble ones. Therefore, one should diligently listen and practice, so that there will be no obstacles or hindrances. The sutra says, "Thus I have heard, at one time..." If it is not a complete and perfect tantra section, why is this said? This is because, in order to make the holy teachings easy to hear and receive, it has been extracted separately from the great tantras. However, since it has been mentioned at the beginning of this tantra, there is no contradiction in speaking of it here. The meaning spoken by the Bhagavan Vairochana, who attained perfect enlightenment, is as such, because it was directly heard by the glorious Vajrasattva and not transmitted by others. The words of the Tathagata are true and without falsehood, but the hearing of the teaching of this sutra is called "one time." The sutra says, "The Vajra blessing of all the Bhagavan Tathagatas, with the wisdom of Samaya, the distinctions of various kinds, possessing wisdom..." This is because all the Tathagatas of the ten directions, such as the Bhagavan Vairochana, are gathered together, and also combine the wisdom of emptiness and the non-duality of Prajnaparamita into equality. The three of body, speech, and mind are like vajras, so with the blessing of the vajra, all obstacles such as demons and hindrances are completely suppressed, leaving no room for resistance. The common Samaya vows are not to abandon the mind of enlightenment, not to abandon the Dharma of the Mahayana, not to abandon the Buddha and the great Bodhisattvas, not to abandon mantras, mudras, and vajras, and to regard the Vajra master as being the same as Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ངན་སེམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། བཞུགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཏམ་མི་བྱ་བ་དང༌། དོན་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཆུས་མི་གནོན་ཅིང་ཉོན་མི་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་མང་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་ཚུལ་འདི་ནི་མི་གཏོང་བ་དམ་ཚིག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅེས་འབྱུང་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རྒྱལ་ཐབས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ན་གླིང་བཞི་ལ། དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དབང་ཆེན་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་མ་ནོར་མ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡང་ལྡན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཀ

汉语翻译：
思想与梵天无异的行为，不作恶念，不入曼陀罗，即使进入也不守誓言，不说密咒之语，不以身体压迫无意义的方向，不被愚痴所惑等等，这些类别虽多，但在此情况下，应将般若波罗蜜多融入平等性，此乃如誓言般不可放弃。誓言的特性在于全知，以及佛的智慧、法的虚空无分别平等性智慧、如镜般的智慧、分别诸法的智慧、精勤事业的智慧等各种不同类别的智慧皆具足之故。经中云：“所有如来以珍宝冠冕于三界中加冕为法王而获得授权。”所谓授权的誓言，即以珍宝璎珞加冕，例如转轮圣王以七宝加冕为大国王，得以统治四洲。同理，所有如来以所有如来的珍宝冠冕，将毗卢遮那佛加冕为三界法王，统治三界，享有一切法，于十方转法轮，令一切众生完全成熟，获得大授权之故。经中又云：“所有如来以全知金刚智慧瑜伽的大自在，获得所有如来的大智慧印。”这是因为所有如来以全知智慧了知一切法的虚空本质，无误无谬，如实了知法性，故称为金刚智慧。以般若波罗蜜多融入平等性而持续修行，故亦称为瑜伽大自在，具足转轮圣王以下的一切受用，并于法界平等性中……英语翻译：
Conduct akin to Brahma, free from evil thoughts, not entering the mandala, or if entering, not keeping the vows, not speaking the words of mantra, not oppressing the body in meaningless directions, not being deluded by ignorance, and so forth—though these categories are numerous, in this context, one should apply the perfection of wisdom (prajñāpāramitā) in equanimity, which is like an unyielding vow. The characteristic of this vow lies in omniscience and the possession of all forms of wisdom: the wisdom of the Buddha, the wisdom of the equality of the dharma realm without distinctions, the mirror-like wisdom, the wisdom of discerning phenomena, and the wisdom of diligent action, among others. The scriptures state: “All Tathāgatas crown the Dharma King in the three realms with the jewel of the crown, granting empowerment.” This vow of empowerment is bestowed with the jewel garland, just as a wheel-turning monarch, crowned with the seven precious treasures, rules over the four continents. Similarly, all Tathāgatas crown Vairocana Buddha with the jewel crown of all Tathāgatas, empowering him as the Dharma King of the three realms, ruling over all three realms, enjoying all dharmas, turning the wheel of Dharma in the ten directions, and fully ripening all sentient beings, thus receiving great empowerment. The scriptures further state: “All Tathāgatas, with the great sovereignty of the vajra wisdom yoga of omniscience, attain the great seal of the wisdom of all Tathāgatas.” This is because all Tathāgatas, with their omniscient wisdom, perfectly understand the empty nature of all dharmas without error or delusion, hence it is called vajra wisdom. By continuously engaging in the perfection of wisdom in equanimity, it is also called the great sovereignty of yoga, endowed with all enjoyments below that of a wheel-turning monarch, within the equanimity of the dharma realm…

解释般若波罗蜜多

佛教其他智慧类型


============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ལྡན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལུས་ལས་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གྲངས་མེད་པར་སྦྲུལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། ངག་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གྲངས་མེད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དུལ་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གདན་ལུས་པ་མེད་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ལས་མཛད་པས་ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་འབུལ་བའི་ཐབས་ལ་བབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟོང་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་རྟག

【汉语翻译】
又因其不变之故，能自在地主宰一切诸法，且又具有广大的财富受用，故称为大自在。又一种解释是，以身之大印，以及宝冠等灌顶的誓言印；语于一切皆清净，故为法之印；身语意一切皆以金刚之事业平等而行，故为业之印，安住于此等状态，故称为瑜伽士之自在。空性之智慧印，以及具足妙相好之圆满受用身之印；身之印是左手食指放入右手拳头中，表示金刚与莲花坛城结合之印；以般若波罗蜜多无二之方式行持之誓言印；从身体放射出众多光芒，化现无数佛身之业印；因此，具有获得一切如来之智慧大印。经中说：通达一切如来之印平等性，行持种种事业时，无余尽存之勇士，语心一切皆为金刚如来。这是因为通达一切如来之印，即空性之智慧，般若波罗蜜多平等性，以及在金刚与莲花坛城中结合之义，行持种种事业，即是令一切有情完全成熟，以及将一切有情从无上菩提中解脱之种种无数不可思议之方便。此处所说之法平等性，是对于调伏之有情，无余尽存之希望完全满足之事业，以如是之方便，令应以供养之方便度化之有情得以成熟。将般若波罗蜜多平等性结合，空性遍照之大圆满报身，即是法身。另一种解释是，以般若波罗蜜多无二之方式结合也是常恒的。

【英语翻译】
Moreover, because it is immutable, it freely governs all dharmas and is endowed with great wealth and enjoyment, hence it is called the Great自在 (Lord)。 Another explanation is that it is the great mudra of the body, and the samaya mudra of empowerment such as the precious crown; because speech is completely pure in everything, it is the dharma mudra; body, speech, and mind all act equally in the activity of the vajra itself, hence it is the karma mudra, and because it abides in these states, it is called the自在 (Lord) of Yogis. The wisdom mudra of emptiness, and the enjoyment body mudra that possesses the excellent marks and signs; the body mudra is the left index finger placed inside the right fist, showing the union of the vajra and lotus mandala; the samaya mudra that practices in the non-dual manner of prajnaparamita; the karma mudra where many rays of light emanate from the body, transforming into countless Buddha bodies; therefore, it possesses the attainment of the great wisdom mudra of all Tathagatas. The scripture says: "Having understood the equality of the mudra of all Tathagatas, and when performing various activities, the hero who is without remainder, and all speech and mind are the Vajra Tathagata." This is because understanding the mudra of all Tathagatas, which is the wisdom of emptiness, the equality of prajnaparamita, and the meaning of union in the vajra and lotus mandala, performing various activities is to completely ripen all sentient beings, and to liberate all sentient beings from the unsurpassed bodhi through various countless inconceivable means. The dharma equality spoken of here is the activity of completely fulfilling all the hopes of the tamed sentient beings without remainder, and through such means, the sentient beings who should be tamed by the means of offering will be ripened. Combining the equality of prajnaparamita, the great perfect enjoyment body of emptiness that illuminates all, is the dharmakaya. Another explanation is that combining in the non-dual manner of prajnaparamita is also constant.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་པ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་དེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་བཀོད་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཚད་ནི་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ནང་ན་འོང་དུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱམས་པས་གསོལ་པ་བདག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དུས་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་གིས་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་དར་ལས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ་ཅི་ལ་ཡང་གསང་བ་མ་མཆིས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཛད་པ་ལ་བདག་ལ་གསང་དུ་ཅི་མཆིས་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་
འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྔར་མ་ཞུགས་པས་བསྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས། འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སེམས་ཀྱིས་གཙང་མར་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ་བ་དང༌། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་སྟེ། སྡངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིང་བ་ཡང་མེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་ཆོས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་

【汉语翻译】
于此三时平等之中安住，如来之身语意及一切有情皆无错谬，如实之故，名为金刚如来。经中云：一切如来皆赞叹称扬，即是毗卢遮那以无二之方式作秘密坛城。如来部、金刚部、宝生部、法部、业部之主尊佛陀及眷属菩萨安置于各方之时，未入誓言者，秘密之限度，慈氏菩萨亦不得入内。世尊毗卢遮那如是宣说。慈氏菩萨请白：我乃一生所系之菩萨，未来将现证菩提，一切如来皆已授记，我已见十方一切佛土，以及如来之身语意功德不可思议，如佛以帷幕遮蔽，无有任何秘密。造此坛城，于我有何秘密？世尊告曰：慈氏，汝虽见一切，然汝未曾入此坛城之誓言，故不可示。后慈氏菩萨亦入此坛城之时，四方及中央之主尊与一切菩萨皆住于般若波罗蜜多无二之结合。五欲以心识清净观为功德，与五甘露（པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ，pañca amṛta，班扎阿姆利达，五甘露）亦无差别，获得平等受用，甚为惊叹。审视之后，以智慧观察，一切法皆为法界空性所遍，虽行种种，亦无烦恼之束缚。于清净之行境，微尘亦无变异。亦具足有情之广大受用，乃甚为广大宽广之法，智慧与方便之行境。

【英语翻译】
Dwelling equally in these three times, the body, speech, and mind of the Tathagata and all sentient beings are without error, and because of this reality, it is called Vajra Tathagata. The scripture says: All Tathagatas praise and extol it, which means that Vairochana creates the secret mandala in a non-dual way. When the principal Buddhas of the Tathagata family, Vajra family, Ratna family, Dharma family, and Karma family, and the attendant Bodhisattvas are arranged in various directions, those who have not entered the samaya, the limit of secrecy, even Maitreya Bodhisattva is not allowed to enter. Thus spoke the Bhagavan Vairochana. Maitreya Bodhisattva requested: I am a Bodhisattva bound by one lifetime, and in the future, I will manifest enlightenment. All Tathagatas have prophesied that I have seen all the Buddha lands in the ten directions, as well as the inconceivable qualities of the body, speech, and mind of the Tathagata. It is as if the Buddha has veiled it with a curtain, and there is no secret at all. In creating this mandala, what secrets are there for me? The Bhagavan said: Maitreya, although you see everything, you have not entered the samaya of this mandala, so it cannot be shown. Later, when Maitreya Bodhisattva also entered this mandala, the principal deities of the four directions and the center, and all the Bodhisattvas, dwelt in the non-dual union of Prajnaparamita. The five desires are perceived as pure by the mind, and are regarded as virtues, and there is no difference from the five amritas (པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ, pañca amṛta, Pañca Amrita, Five Nectars), and having obtained equal enjoyment, they are greatly amazed. After examining it, observing with wisdom, all dharmas are pervaded by the emptiness of the Dharmadhatu, and although they act in various ways, there is no bondage of afflictions. In the realm of pure conduct, not even a speck of dust changes. It is also endowed with the great enjoyment of sentient beings, and it is a very vast and expansive Dharma, the realm of wisdom and skillful means.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཟང་བར་མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་མགུ་རངས་ཏེ་མོད་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་དགེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟོད་དེ། བྱམས་པ་གཅིག་བུས་བསྟོད་པར་ཡང་མ་ཟད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་ཆོས་དོན་ཆུད་མི་ཟབ་མ་ནོར་པའི་ཆོས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུའི་ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་ཁང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གཞུང་ལས། བཞུགས་པ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་སྦྲས་པ། དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱུས་ཤིང་དཀྲོལ་བ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྡ་ལཱི་བྲེས་པ། དར་གྱི་བ་དན་མང་པོའི་དྲིལ་བུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
བརྒྱན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་མཐུན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ན་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། གཞུང་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཁམས་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་པས་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་བའི་ལས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མ་ནོར་བས་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང་ཐར་པ་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉག་གཅིག་གམ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་ཤེ་ན་གཞུང་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོ

【汉语翻译】
看到其门特别殊胜美好，菩萨慈氏心生欢喜，极力赞叹道：佛陀功德不可思议，菩提心亦不可思议，法性平等之结合亦不可思议，真是非常稀有且吉祥啊！等等，以此广为赞叹。不仅慈氏独自赞叹，所有如来也极力赞扬和赞叹此为极其广阔深远、意义深邃且无误的法。佛陀和菩萨的身相和伟大行持就是这样。那么，坛城中居住的处所是怎样的呢？经文中说：居住之处，以巨大的珍宝严饰，悬挂摇曳着各种铃铛，悬挂着各种颜色的幡旗，众多丝绸幢幡的铃铛被风吹动，还有花鬘、拂尘、璎珞、瑟摩朵等，如月亮般极其美丽。这就是坛城处所的功德，以各种珍宝装饰，也与如来各自种姓的各种颜色相符，所有装饰都如月光般美丽。如果房屋的功德是这样，那么地域的情况又是如何呢？经文中说：在遍及所有欲界、他化自在天之王的住所。并非属于三界众生，而是其自性即为坛城，因此在每个众生中，凡是有缘得见此坛城者，皆可入内，且因誓言无误，故能成就意义，获得无量解脱。那么，此坛城中，世尊毗卢遮那佛是唯一吗？还是与眷属菩萨们同在呢？经文中说：与百俱胝菩萨一同安住，例如：菩萨摩诃萨金刚手，观世音自在，虚空藏，金刚手印，文殊，刚发菩提心便转法轮者，虚空库藏，以及能彻底摧毁一切魔力的，等等百俱胝菩萨。

【英语翻译】
Seeing its door as particularly excellent and beautiful, the Bodhisattva Maitreya rejoiced and praised it greatly, saying: The Buddha's qualities are inconceivable, the Bodhicitta is also inconceivable, and the union of Dharma-nature equality is also inconceivable. It is truly rare and auspicious! and so on, praising it extensively. Not only Maitreya alone praised it, but all the Tathagatas also praised and extolled it as a Dharma that is extremely vast and profound, with deep meaning and without error. Such are the body and great conduct of the Buddha and Bodhisattvas. What is the dwelling place in the mandala like? The scripture says: The dwelling place is adorned with great jewels, strung with and ringing various bells, hung with various colored banners, the bells of many silk banners are moved by the wind, and there are garlands of flowers, whisks, necklaces, semodos, etc., which are as beautiful as the moon. This is the merit of the mandala's dwelling place, adorned with various jewels, which also correspond to the various colors of the respective Tathagata families, and all the ornaments are as beautiful as moonlight. If the qualities of the house are like this, what is the nature of the land? The scripture says: In the abode of the king of the Paranirmitavasavartin gods, throughout all the desire realms. It does not belong to the three realms of sentient beings, but its very nature is the great mandala. Therefore, among each sentient being, those who have the karma to see this mandala can enter it, and because the vows are unerring, they can accomplish meaning and attain immeasurable liberation. In this mandala, is the Bhagavan Vairochana Buddha the only one, or is he with his retinue of Bodhisattvas? The scripture says: With a hundred kotis of Bodhisattvas dwelling together, such as: the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, Avalokiteshvara, Akashagarbha, Vajramudra, Manjushri, the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta, Akashakosa, and the one who completely destroys all the power of demons, and so on, a hundred kotis of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བདར་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ནང་ནས་ཉུང་ཟད་ཀྱི་མིང་སྨོས་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉི་ཚེའི་མཚན་སྨོས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་གྲངས་ཙམ་དུ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིར་སོ་སོའི་རིགས་མ་འདྲེས་པར་སྣམ་བུ་སྣམ་བུར་བཀོད་དེ། ནང་དང་ཕྱི་རིམ་དུ་བདར་ནས་ཀུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ན་བཞུགས་པར་ཟད་དམ་ཆོས་ཀྱང་འཆད་ཅེ་ན། གཞུང་ལས་ཆོས་འཆད་པ་དེ་ཐོག་མར་དགེ །བར་
དུ་ཡང་དགེ །ཐ་མར་ཡང་དགེ །དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་མ་འདྲེས་པ། ཀུན་དུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དར་མ་དོར་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཅིག་བཤད་མོད་ཀྱི་འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང༌། ཀྲྀ་ཡའི་གཞུང་གི་བརྟག་པ་དང༌། ཁ་ཟས་གཙང་མར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། གནས་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་བདམ་དུ་མེད། ཁ་ཟས་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་གཙང་སྨེ་མི་འབྱེད། དུས་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་དུས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་འབྲེལ་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དོན་བཟང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་མ་ནོར་བར་སྟོན་པས་ཚིག་བཟང་བ། དོན་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་ཀྲྀ་ཡའི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང༌། མ་འདྲེས་པས་མ་ཉམས་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཆོས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བསྣན་མི་དགོས་པས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་པས་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བ་མ་ཡིན། འཁྲུལ་པ་མེད་པས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཡིན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡང

【汉语翻译】
文中说“我们围绕着，用前面来庄严”，这表明不只是单独的佛，还有数量众多的菩萨眷属。如果问，为什么在如此众多的菩萨中只提到少数几个的名字呢？这是因为只提到了金刚部的主尊、法部的主尊、宝部的主尊和业部的主尊的个别名字，其他的只是作为数字来列举。这些菩萨也分别在四个方向，各自的部类不相混杂，像布匹一样排列。从内到外依次排列，大家都面向世尊毗卢遮那佛，按顺序排列而坐。那么，他们只是各自坐在坛城里吗？还是也在说法呢？经文中说，说法最初是善的，中间也是善的，最后也是善的。意义美好，词句优美，不混杂，完全圆满，完全清净，完全净化，只是完全正确地宣扬梵行，并且讲说被称为“诸法自性清净之门”的般若波罗蜜多的法理。佛和菩萨为了众生的利益，讲说了十二部经等无数法门，但这里也说到，空性的智慧，即般若波罗蜜多，广泛地阐述了无二的意义，以及克哩雅（梵文：Kṛiya，行为）的仪轨，不做像食物要洁净，执着于三时那样的分别，不执着于处所的相，所以没有选择；不执着于食物的相，所以没有净与不净的分别；不执着于时间的相，所以在任何时候都平等安住，因此三时没有分别，一切时都是善的。因为与智慧和方便相应，所以福德和智慧的资粮得以圆满，因此意义美好，平等性没有错谬地显示，因此词句优美。具有意义美好的法和克哩雅的众多仪轨，不混杂，所以不衰败地行持，对于此，不需要添加任何其他的法，因此是完全圆满的，因为是完全清净的法性，所以不需要洗涤。没有错乱，所以不会被染污，因此是完全净化的。无二的结合的...

【英语翻译】
It says, "We surround and adorn with the front," which indicates that there are not only the single Buddha but also so many Bodhisattva retinues. If asked, why are only a few names mentioned among so many Bodhisattvas? This is because only the individual names of the chief of the Vajra family, the chief of the Dharma family, the chief of the Jewel family, and the chief of the Karma family are mentioned, while others are listed only as numbers. These Bodhisattvas are also arranged in four directions, each with its own family unmixed, like cloths arranged in rows. They are arranged in inner and outer layers, and everyone faces the Blessed One Vairochana, seated in order. At that time, do they merely sit in their respective mandalas, or do they also teach the Dharma? The scripture says that the teaching of the Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. The meaning is beautiful, the words are excellent, unmixed, completely perfect, completely pure, completely purified, and only correctly proclaims pure conduct, and explains this way of the Prajnaparamita, which is called "the door of the self-nature of all dharmas being completely pure." The Buddhas and Bodhisattvas, for the sake of sentient beings, have taught countless dharmas such as the twelve categories of scriptures, but here it also says that the wisdom of emptiness, the Prajnaparamita, extensively explains the meaning of non-duality, and the practices of Kriya, not like purifying food or clinging to the three times. Not clinging to the characteristics of places, so there is no selection; not clinging to the characteristics of food, so there is no distinction between clean and unclean; not clinging to the characteristics of time, so abiding equally at all times, therefore there is no distinction in the three times, and all times are good. Because it is associated with wisdom and means, the accumulations of merit and wisdom are perfected, therefore the meaning is beautiful, and equality is shown without error, therefore the words are excellent. Having the Dharma of beautiful meaning and many practices of Kriya, unmixed, so it is practiced without decay, and nothing else needs to be added to this Dharma, therefore it is completely perfect, and because it is the nature of completely pure Dharma, it does not need to be washed. Without confusion, it will not be defiled, therefore it is completely purified. The union of non-duality...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། བསྔོ་བརྒྱ་ཆེ་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཞུང་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་
དགའ་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སེམས་རྒྱ་ཆུང་དུའི་ཆོས་ལས་འཕགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གྲོལ་ཞིང་དག་པའི་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་གི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་དང་གཞན་ཞེས་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ། ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པའི་མཉམ་པས་འཕགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་བསྔོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ །ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བསྐྱབ་པའི་ཡིད་ཀྱི་མདའ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡིད་ཀྱི་མདའ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མདའ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། སྡུག་བ་བཅིང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྡུག་པའོ། །མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ནི་བཅིང་བ་སྟེ། བདག་གི་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྔོ་བ་དང་དཔ

【汉语翻译】
心平等，回向广大，唯有梵行。如此宣说广大真实之法，一切法皆性空，无自性，故名清净之门，为说般若波罗蜜多相应之义故。若问般若波罗蜜多有何义？经中云：极喜清净之语，即菩萨之语。谓为度脱一切众生至无上菩提而欢喜，故胜于声闻等小心量之法。以诸法性空之智慧，般若波罗蜜多相应，得极度解脱清净之喜。以金刚莲花坛城相应，世间之喜圆满，故将我之本尊及十方诸圣众，悉皆回向。于一切圣众亦无自他之别，平等极喜。又以无我及我所之平等，回向一切圣众，则转为福德之聚。安住于如是之行，即是菩萨之行。如实显示其义，即是菩萨之语。随语而行，精进修持，则成菩提。经中云：贪欲之箭清净之语，即菩萨之语。谓先发利益救护一切众生之心箭，随之修持，以性空之智慧及般若波罗蜜多相应之心箭先发，随之而行。五欲功德及五甘露等同等行持，先发平等性之箭，为受用故。经中云：束缚苦恼之清净语，即菩萨之语。谓为亲近彼岸之事物，故为苦恼。为不舍弃故为束缚。与我之智慧相合，回向平等性之色身及

【英语翻译】
The mind is equal, and the dedication is vast, so there is only pure conduct. Thus, it teaches the vast and true Dharma, and all Dharmas are empty in essence and nature, without inherent existence. Therefore, it is called the gate of purity, for the sake of explaining the meaning of joining with the Perfection of Wisdom. If asked, what is the meaning of the Perfection of Wisdom? The scripture says: "The word of pure joy is like the word of a Bodhisattva." It means that it is superior to the Dharma of Hearers and others with small minds because it rejoices in liberating all sentient beings to unsurpassed enlightenment. By joining the wisdom of emptiness of all Dharmas with the Perfection of Wisdom, one attains the joy of complete liberation and purity. By joining the mandala of Vajra and Lotus, the joy of the world is fulfilled. Therefore, I dedicate myself to all the deities and the noble ones of the ten directions. In all the noble ones, there is no distinction between self and other, and there is equal joy. Furthermore, by the equality of no self and no possessions, dedicating to all the noble ones will transform into a collection of merit. Abiding in such conduct is the conduct of a Bodhisattva. Showing the meaning as it is, is the word of a Bodhisattva. Following the words and diligently practicing will become enlightenment. The scripture says: "The word of pure desire is like the word of a Bodhisattva." It means first sending forth the arrow of the mind that benefits and protects all sentient beings, and then practicing accordingly. First sending forth the arrow of the mind that joins with the wisdom of emptiness and the Perfection of Wisdom, and then acting accordingly. Equally practicing the qualities of the five desires and the five nectars, etc., and first sending forth the arrow of equality for the sake of enjoyment. The scripture says: "The word of binding suffering is like the word of a Bodhisattva." It means that suffering is for approaching the objects of the other shore. Binding is for not abandoning. Combining with my wisdom, dedicating the form of equality and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་མ་ནོར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་
ལ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་ལྡན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ལྟ་བ་དང་བསྔོ་བ་མ་ནོར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་སྲེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུང་ལས། རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནོར་བུ་དང་གོས་ལ་སོགས་ཏེ། 

【汉语翻译】
因为没有错误的缘故而完全清净。经中说：‘一切受用自在完全清净之语，是指菩萨之语。’意思是说，具有世间一切受用的是转轮王，因为自在广大，所以与空性智慧的般若波罗蜜多相结合，平等享用五欲，既具有世间一切受用，又不为烦恼所束缚，所以是完全清净的。因此，对于转轮王等世间一切受用来说，也是最殊胜和卓越的。经中说：‘见解完全清净之语，是指菩萨之语。’意思是说，以空性智慧与般若波罗蜜多相结合，是正确的见解。虽然享用各种事物，但不会被烦恼所束缚，所以是完全清净的。经中说：‘喜乐完全清净之语，是指菩萨之语。’意思是说，与常说的相符。总之，一切法在空性中味道相同，见解和回向没有错误，所以是完全清净的。经中说：‘有完全清净之语，是指菩萨之语。’意思是说，以空性智慧的般若波罗蜜多平等享用，不执著五甘露和五欲的自性，无分别地平等享用，并且贪求以无上的方法救度一切众生，所以是完全清净的。经中说：‘我慢完全清净之语，是指菩萨之语。’意思是说，虽然具有空性智慧和般若波罗蜜多，也具有大手印，但不会被烦恼所束缚，因为一切法自性平等，所以是完全清净的。经中说：‘庄严完全清净之语，是指菩萨之语。’意思是说，自身就是大手印的法身，是平等性，所以对于珍宝和衣服等，

【英语翻译】
Because it is free from error, it is completely pure. The scripture says: 'The word of complete purity of the lord of all enjoyments is the word of the Bodhisattva.' It means that the one who possesses all worldly enjoyments is the Chakravartin king. Because of his great freedom, he unites with the Prajnaparamita of the wisdom of emptiness, and equally enjoys the five desires. He possesses all worldly enjoyments and is not bound by the fetters of afflictions, so he is completely pure. Therefore, for all worldly enjoyments such as the Chakravartin king, it is also the most supreme and excellent. The scripture says: 'The word of complete purity of view is the word of the Bodhisattva.' It means that uniting with the Prajnaparamita of the wisdom of emptiness is the correct view. Although enjoying various things, one is not bound by the fetters of afflictions, so it is completely pure. The scripture says: 'The word of complete purity of joy is the word of the Bodhisattva.' It means that it is consistent with what is often said. In short, all dharmas have the same taste in emptiness, and the view and dedication are free from error, so it is completely pure. The scripture says: 'The word of complete purity of existence is the word of the Bodhisattva.' It means that one equally enjoys the Prajnaparamita of the wisdom of emptiness, does not cling to the nature of the five amritas and the five desires, equally enjoys them without distinction, and craves for the method of liberating all sentient beings in an unsurpassed way, so it is completely pure. The scripture says: 'The word of complete purity of pride is the word of the Bodhisattva.' It means that although one possesses the wisdom of emptiness and the Prajnaparamita, and also possesses the Mahamudra, one is not bound by the fetters of afflictions, because all dharmas are equal in nature, so it is completely pure. The scripture says: 'The word of complete purity of adornment is the word of the Bodhisattva.' It means that oneself is the Dharmakaya of the Mahamudra, which is equality, so for jewels and clothes, etc.,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོའི་བྱ་བའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་པ་བདག་གི་ལྷ་ཉིད་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་དང༌། བདག་གི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་དེ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
མཉམ་པར་བསྔོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། མདོར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འདོད་ཆགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ན་སྡོད་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་བསྔོ་བས་ཞེ་སྡང་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་མ་ཡིན་གྱི་མི་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བསྔོ་བ་མ་ནོར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
所有美好的行为装饰，都供养给圣者我自己的本尊，我的本尊与十方诸佛也没有差别。因为对一切圣者平等回向，会变成福德资粮，不会变成烦恼的束缚，所以是清净的。经中说：‘贪欲清净之语，即是菩萨之语。’这就像经常宣说贪欲之箭一样。总之，在空性智慧与般若波罗蜜多平等结合之时，无论行持何种显现为贪欲的形态，都与众生的无明行为不同，不会变成烦恼的束缚，所以是清净的。经中说：‘嗔恨清净之语，即是菩萨之语。’这是因为，一切法以空性智慧与般若波罗蜜多平等结合而行持时，调伏不驯顺的众生，安住于痛苦之处并生起回向，即使以显现为嗔恨的法行，也与众生无明的行为不同，不会变成烦恼的束缚，所以是清净的。经中说：‘愚痴清净之语，即是菩萨之语。’这是因为，与空性智慧平等结合，不执著于自他的差别相，虽然行持各种形态，也不是颠倒的愚痴，而是以不知的方式了知，所以是清净的。经中说：‘一切清净之语，即是菩萨之语。’这是因为，一切法以空性智慧与般若波罗蜜多平等结合之时，即使对六根、六境等一切都进行行持，由于没有错乱正确的见解和回向，也不会变成烦恼的束缚，一切行为都会变成福德资粮，所以是清净的。经中说：‘箭清净之语，即是菩萨之语。’这是因为，空性智慧

【英语翻译】
All the ornaments of virtuous deeds are offered as offerings to the noble deity of myself, and there is no difference between my deity and the Buddhas of the ten directions. Because of the equal dedication to all the noble ones, it will become a collection of merit and will not become the bondage of afflictions, so it is pure. In the scriptures it says: 'The word of pure desire is the word of the Bodhisattva.' This is like constantly explaining the arrow of desire. In short, when the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally combined, no matter what kind of form that appears as desire is practiced, it is different from the ignorant behavior of sentient beings, and it will not become the bondage of afflictions, so it is pure. In the scriptures it says: 'The word of pure hatred is the word of the Bodhisattva.' This is because, when all dharmas are practiced by equally combining the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom, taming unruly sentient beings, abiding in the place of suffering and generating dedication, even with the dharma practice that appears as hatred, it is different from the ignorant behavior of sentient beings, and it will not become the bondage of afflictions, so it is pure. In the scriptures it says: 'The word of pure ignorance is the word of the Bodhisattva.' This is because, equally combined with the wisdom of emptiness, not clinging to the characteristics of the difference between self and others, although practicing various forms, it is not inverted ignorance, but knowing in an unknowing way, so it is pure. In the scriptures it says: 'The word of all purity is the word of the Bodhisattva.' This is because, when all dharmas are equally combined with the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom, even if all things such as the six senses and the six objects are practiced, because there is no mistake in the correct view and dedication, it will not become the bondage of afflictions, and all actions will become a collection of merit, so it is pure. In the scriptures it says: 'The word of the pure arrow is the word of the Bodhisattva.' This is because, the wisdom of emptiness

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། མཆོད་བ་བསྟོད་པ་དང་དགའ་བ་ཕུལ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཚུལ་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་བཙུན་པ་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ལས། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་པས་མཚན་མས་བཅིངས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བས་ཡིད་མགུ་བ་དང་རངས་པ་ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་ལྷ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་དང་ཡང་འདྲ། བདག་གི་ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བསྔོ། ཡིད་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མྱོང་བར་བསྔོས་ན་བདག་གི་ཡིད་དགའ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་རྐྱེན་པོ་ཡང་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། སྣང་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བས་གཟུགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས་ལུས་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ལུས་ཉིད་བདག་གི་ལྷའི་གཟུགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པས་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
以行持智慧和般若波罗蜜多，菩萨从如来之身和各种供养的光芒中诞生。通过供养、赞颂和欢喜，不会变成烦恼的束缚，而是为了完全清净的欢喜。另一方面，如此行持的果报，也是尊者持明成为菩提之所在。经文中说：性相完全清净之语，即是菩萨之语。这是因为，在空性之智慧和般若波罗蜜多平等安住之时，无论行持一切法的共同性相和各自性相，都无差别地平等，因此不会变成被相所束缚的烦恼，而是完全清净的缘故。经文中说：意完全清净之语，即是菩萨之语。这是因为，在与空性之智慧和般若波罗蜜多平等结合时，以大印之身，所有内心的喜悦和满足，也如同供养自己的本尊一般。自己的本尊和一切如来也无差别，对一切圣者也作供养。如果将内心的喜悦和满足的受用，也布施给一切众生享用，自己的内心喜悦也不会变成烦恼的束缚，因此使谁欢喜的因缘，也会获得福德，因此是完全清净的缘故。经文中说：显现完全清净之语，即是菩萨之语。这是因为，以空性之智慧和般若波罗蜜多平等结合的大印之身，所见一切色相，也是见到自己本尊之身，因此不会变成烦恼的束缚，而是完全清净的缘故。经文中说：身体安乐完全清净之语，即是菩萨之语。这是因为，在空性之

【英语翻译】
By practicing wisdom and prajnaparamita, the bodhisattva arises from the body of the Tathagata and the light of various offerings. Through offering, praise, and joy, one does not become bound by afflictions, but rather for the sake of complete purity and joy. On the other hand, the result of practicing in this way is that the venerable vidyadhara becomes the place of enlightenment. The scripture says: The word of completely pure characteristics is like this: it is the word of a bodhisattva. This is because, when the wisdom of emptiness and prajnaparamita abide in equality, no matter how one practices the common characteristics and individual characteristics of all dharmas, they are equal without difference, so one does not become afflicted by being bound by characteristics, but is completely pure. The scripture says: The word of completely pure mind is like this: it is the word of a bodhisattva. This is because, when the wisdom of emptiness and prajnaparamita are equally united, with the body of the Great Seal, all the joy and satisfaction of the mind are like offering to one's own deity. One's own deity and all the Tathagatas are also without difference, and offerings are dedicated to all the noble ones. If the enjoyment of joy and satisfaction of the mind is also given to all sentient beings to enjoy, one's own joy of mind will not become a bondage of afflictions, so the cause of making anyone happy will also obtain merit, therefore it is completely pure. The scripture says: The word of completely pure appearance is like this: it is the word of a bodhisattva. This is because, with the body of the Great Seal of the equal union of the wisdom of emptiness and prajnaparamita, all forms that appear are also seen as the body of one's own deity, so one does not become bound by afflictions, but is completely pure. The scripture says: The word of completely pure bodily bliss is like this: it is the word of a bodhisattva. This is because, in the emptiness of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་པས་བསྔོ་བ་མ་ནོར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་གཟུགས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསྔོ་བ་མ་ནོར་བས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་སྒྲ་བོ་ཅོག་རང་བཞིན་མེད་པས་ཚིག་དང་རོ་ཀུན་སྙན་མི་སྙན་དབྱེར་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ལ་མཆོད་པར་བསྔོས་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་
མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་དྲི་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། མི་ཞིམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་མི་བྱེད་པར་དྲི་མཆོག་གི

【汉语翻译】
所有行持都因转化为如来的手印而不变成烦恼的束缚，因为是完全清净的缘故。《经》中说：清净，完全清净的词句是这样的，是菩萨的词句。这是因为在空性智慧和般若波罗蜜多平等结合之时，语言的自性全部本体为空，如来身语的加持，所说的一切都变成咒语，因此不变成烦恼的束缚，因为是完全清净的缘故。《经》中说：意完全清净的词句是这样的，是菩萨的词句。这是因为在一切法空性的智慧和般若波罗蜜多平等结合之时，心中无论生起什么念头，一切法自性为空性，如果回向没有错误，就不会变成烦恼的束缚，因为是完全清净的缘故。《经》中说：色完全清净的词句是这样的，是菩萨的词句。这是因为在空性智慧和般若波罗蜜多平等结合之时，一切色法自性为空的缘故，所见到的色、颜色和形状，如果将这些都如实地供养于大手印之身，回向没有错误，众生就不会变成烦恼的束缚，因为是完全清净的缘故。《经》中说：声完全清净的词句是这样的，是菩萨的词句。这是因为在空性智慧和般若波罗蜜多平等结合之时，一切声音没有自性，对于悦耳和不悦耳的词语和味道没有分别，如果将一切都作为乐器的各种声音，供养于本尊的身相，即使在一切声音中行持，也不会变成烦恼的束缚，因为是完全清净的缘故。《经》中说：香完全清净的词句是这样的，是菩萨的词句。这是因为在空性智慧和般若波罗蜜多平等结合之时，一切气味本体为空的缘故，对于香和不香不作分别，作为最胜妙的香气

【英语翻译】
All actions are not transformed into the bondage of afflictions because they are transformed into the mudra of the Tathagata, because they are completely pure. The Sutra says: Pure, the words of complete purity are like this, they are the words of the Bodhisattva. This is because when the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally combined, the nature of all speech is empty in essence. By the blessing of the body of the Tathagata, all that is spoken becomes mantra, so it does not become the bondage of afflictions, because it is completely pure. The Sutra says: The words of complete purity of mind are like this, they are the words of the Bodhisattva. This is because when the wisdom of emptiness of all dharmas and the perfection of wisdom are equally combined, no matter what thoughts arise in the mind, all dharmas are empty in nature. If the dedication is not mistaken, it will not become the bondage of afflictions, because it is completely pure. The Sutra says: The words of complete purity of form are like this, they are the words of the Bodhisattva. This is because when the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally combined, all forms are empty in nature. If the form, color, and shape that are seen are offered to the body of the Great Mudra, and the dedication is not mistaken, sentient beings will not become the bondage of afflictions, because it is completely pure. The Sutra says: The words of complete purity of sound are like this, they are the words of the Bodhisattva. This is because when the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally combined, all sounds have no self-nature. There is no distinction between pleasant and unpleasant words and tastes. If all are offered as various sounds of musical instruments to the body of the deity, even if one practices in all sounds, it will not become the bondage of afflictions, because it is completely pure. The Sutra says: The words of complete purity of smell are like this, they are the words of the Bodhisattva. This is because when the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally combined, all smells are empty in essence. There is no distinction between fragrant and unfragrant. As the most excellent fragrance

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པས་བསྡོས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་རོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དང་མི་ཞིམ་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། སྨེ་བ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟིལ་མངར་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསྔོས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་བདེ་མི་བདེའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བའི་མཆོག་གིས་བདག་གི་ལྷ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསྔོས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་མི་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བསྔོ་བ་མ་ནོར་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། རྟག་ཏུ་སྨོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལ་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
如果以供养地神作为约定，则不会变成烦恼的束缚，而是会变成福德，因为是完全清净的缘故。经文中说“味道完全清净”的语句是这样说的：菩萨的语句是说，在空性的智慧和般若波罗蜜多结合为一体的时候，一切味道自性为空，因此食物美味与不美味，干净与不干净，都没有差别，一切都像甘甜的甘露一样，如果供养给天神，则不会变成烦恼的束缚，而是完全清净的缘故。经文中说“所触完全清净”的语句是这样说的：菩萨的语句是说，在一切法的智慧和般若波罗蜜多结合为一体的时候，不是快乐也不是痛苦的身体的所触，一切自性为空，因此快乐不快乐的差别，一切都以快乐之最供养给我自己的天神，则不会变成烦恼的束缚，而是会变成福德，因为是完全清净的缘故。经文中说“法完全清净”的语句是这样说的：菩萨的语句是说，在空性的智慧和般若波罗蜜多结合为一体的时候，一切法本体不生不灭，自性为空，因此在一切法中行持，就是进入菩提的行持，不会变成烦恼的束缚，因为是完全清净的缘故。同样，在行持十二处等一切法的时候，空性的智慧和般若波罗蜜多结合为一体，就会变成如来智慧的集合，行持各种各样的法并且回向没有错误，就会变成圆满的福德集合。经文中说：那是什么缘故呢？像这样，一切法自性为空，因此本体完全清净，一切法本体是空性之故，般若波罗蜜多是完全清净的。经常提到的法的名相，对于没有领悟的法

【英语翻译】
If offering to the earth deity is made as a vow, it will not turn into the bondage of afflictions, but will become merit, because it is completely pure. The statement in the scriptures that "taste is completely pure" is as follows: The words of a Bodhisattva mean that when the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā are united as one, all tastes are empty in nature. Therefore, there is no difference between food that is delicious and not delicious, clean and unclean. Everything is like sweet nectar. If offered to the deity, it will not turn into the bondage of afflictions, but will be completely pure. The statement in the scriptures that "touch is completely pure" is as follows: The words of a Bodhisattva mean that when the wisdom of all dharmas and the Prajñāpāramitā are united as one, the touch of the body that is neither pleasure nor pain is empty in nature. Therefore, all distinctions of pleasure and displeasure are offered to my own deity with the supreme of pleasure, and it will not turn into the bondage of afflictions, but will become merit, because it is completely pure. The statement in the scriptures that "dharma is completely pure" is as follows: The words of a Bodhisattva mean that when the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā are united as one, all dharmas are inherently unborn and unceasing, and are empty in nature. Therefore, engaging in all dharmas means entering the practice of enlightenment, and it will not turn into the bondage of afflictions, because it is completely pure. Similarly, when practicing all dharmas such as the twelve sources, uniting the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā as one will become the collection of the Tathāgata's wisdom. Practicing various dharmas and dedicating them without error will become the complete collection of merit. The scriptures say: Why is that? Like this, all dharmas are empty in nature, therefore the essence is completely pure. Because the essence of all dharmas is emptiness, the Prajñāpāramitā is completely pure. The constantly mentioned names of dharmas, for the dharma that has not been realized.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་གུད་ན་མེད་དེ། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྱིས་པ་མ་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་བཟང་དེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པས་བཟང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྟག་ཏུ་སྨོས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་འབྲེལ་པས་སྤྱོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་ཆུང་མི་ཟོས་ཤིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ལས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་སུ་ལ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་ལན་ཅིག་ཐོས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྒྲིབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་བསགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར། སྡིག་པ་ཡང་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་དེ། སུ་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དད་པས་འཇུག་ན་ཆོས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་
པའི་ཆོས། འདི་ནི་འཆིང་བའི་ཆོས། འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་ཆོས། འདི་ནི་མི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལན་ཅིག་ཐོས་ན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྒྲིབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་བསྐྱེད་པར

【汉语翻译】
名为此者无有分别，圣者的行境和孩童庸俗之辈的行境也，善于在此法性中行持，了知法的体性与不了知的差别，烦恼的束缚和清净皆为善妙。因此，恒常所说的所有诸法，自性为空性，以法性的清净故，般若波罗蜜多本身也如诸法自性为空性一般，般若波罗蜜多也是空性的体性，即是清净，行持于各种名相，也因具有空性之智慧，以智慧与方便无别的关联而行持一切，也不会耗尽福德，圆满了福德与智慧之资粮，从而获得如来三身。经中说：金刚手秘密主，对于谁，以何种方式能证得诸法自性清净之门？若听闻一次般若波罗蜜多的此种方式，乃至菩提树之间，即使积累了众多障碍、所有供养、烦恼障、业障、法障等等大障碍，众生也永远不会堕入地狱和恶趣。即使造了罪业，也会立即消除痛苦。这是对金刚部主尊金刚手所说的。如果有人对此广大之法生起信心而进入，那么此法是清净之法，此法是束缚之法，此法是行持之法，此法是不行持之法，没有这样的分别。一切法自性清净即是空性，与智慧无二无别地结合，即是清净之门。若听闻一次此广大之法，乃至菩提树之间，烦恼障、所知障、以及断绝正见智慧等等都不会成为障碍。安住于一切法之中，即使行持，也因具有空性之智慧和般若波罗蜜多之平等性，所有名为障碍之法，皆不会生起自性。

【英语翻译】
There is no separation in what is called this. The realm of activity of the noble ones and the realm of activity of ordinary children are also good to practice in this Dharma nature. Knowing the characteristics of Dharma and the difference between not knowing, the bondage of afflictions and purification are all good. Therefore, all the Dharmas that are constantly mentioned are empty of their own nature. Because of the purity of Dharma nature, the Perfection of Wisdom itself is also empty in nature, just as all Dharmas are empty of their own nature. That is, it is pure. Practicing various signs is also endowed with the wisdom of emptiness. By the inseparable connection of wisdom and means, all practices are not diminished, and the accumulation of merit and wisdom is completed, thereby attaining the three bodies of the Tathagata. It is said in the scriptures: Vajrapani, Lord of Secrets, for whom, by what means, can the door to proving the self-nature of all Dharmas to be completely pure be attained? If one hears this method of the Perfection of Wisdom even once, even if one accumulates many great obstacles such as obstacles, all offerings, afflictive obstacles, karmic obstacles, and Dharma obstacles, until the Bodhi tree, sentient beings will never fall into hell and evil destinies. Even if one commits sins, suffering will be eliminated immediately. This is what was said to Vajrapani, the chief of the Vajra family. If someone enters this vast Dharma with faith, then this Dharma is the Dharma of purity, this Dharma is the Dharma of bondage, this Dharma is the Dharma of practice, and this Dharma is the Dharma of non-practice. There is no such distinction. The self-nature of all Dharmas is pure, which is emptiness. Combining inseparably with wisdom is the door to complete purity. If one hears this vast Dharma even once, until the Bodhi tree, afflictive obstacles, cognitive obstacles, and cutting off right view and wisdom will not become obstacles. Abiding in all Dharmas, even if one practices, because one has the wisdom of emptiness and the equality of the Perfection of Wisdom, all Dharmas called obstacles will not arise in their own nature.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་སྟོང་པས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པས་དམྱལ་བ་དང་ངན་སོང་དུ་ནམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང་ནན་ཏན་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་ཅེ་ན། གཞུང་ལས། གང་འཛིན་པ་དང༌། ཉིན་རེ་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། བཅངས་ཏེ་མཉན་ནས་གཟུངས་སུ་འཛིན་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནན་གཏན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞུང་ལས་དེས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་དབང་བར་འགྱུར། མོས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཛིན་པས་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐ་མི་དད་པས་
སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས་མཚུངས་པར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འཆིང་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་ཀྱང་འཆིང་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པའི་མི་བདེ་བ་མེད་པས་ཚེ་བཅུ་དྲུག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་འདི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ

【汉语翻译】
由于自性是空性的缘故，就没有烦恼的束缚；由于没有果报的缘故，无论何时也不会生于地狱和恶趣，是这样说的。由于罪恶本身的自性不存在，所以在行为的时候不会成为束缚，因为做了罪恶之后马上没有痛苦的缘故。那么，如何修习般若波罗蜜多才能成就呢？经中说：‘凡是执持，每天读诵，念诵，如理作意。’就是说，怀着敬意听闻，从而受持，并使之熟悉，并且努力地修习空性与无二的结合。那么，修习般若波罗蜜多，成就结合之法，会获得什么样的利益呢？经中说：‘因此，在此生中，就能获得一切法平等性的金刚三摩地，从而能自在地掌握一切法，体验所有的信乐、欢喜和极喜。菩萨以十六世的时间，就能获得如来金刚三摩地。’出现“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，就是说，努力地修习空性之智慧和般若波罗蜜多本身的一切结合，由于证得一切平等性的金刚三摩地，一切法与法界无二无别，
为了生起菩提心，即使平等地行持善与恶，也不会有束缚的过失，因此能自在地掌握一切法。即使体验世间的一切享受，也不会有束缚的过失，因此任何时候都不会有损害的不安，所以十六世就能获得如来或金刚持，也是从寿命极长的地方修习而来的。“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的意思是总摄一切法，就是从无始以来，总摄一切烦恼业的习气，从而使其消失的意思。又一种解释是，这是金刚部的精华，因为一切金刚菩萨都是从此种子字中产生的，所以能总摄一切福德资粮。又一种解释是，如同金刚一样，具有强大的力量

【英语翻译】
Because its own nature is emptiness, there is no bondage of afflictions; because there is no result, it will never be born in hell and evil destinies, so it is said. Because the very nature of sin does not exist, it will not become a bondage at the time of action, because there is no suffering immediately after committing sin. So, how can one achieve the perfection of wisdom through meditation and diligence? The sutra says: 'Whoever holds, reads daily, recites, and properly contemplates.' That is, listening with reverence, thereby upholding it and making it familiar, and diligently practicing the union of emptiness and non-duality. So, what kind of benefit will be obtained by practicing the perfection of wisdom and accomplishing the Dharma of union? The sutra says: 'Therefore, in this very life, one can obtain the Vajra Samadhi of the equality of all dharmas, thereby being able to freely master all dharmas, and experience all faith, joy, and great joy. Bodhisattvas can obtain the Tathagata Vajra Samadhi in sixteen lifetimes.' The appearance of the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means that diligently practicing all the unions of the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom itself, because of attaining the Vajra Samadhi of all equality, all dharmas are inseparable from the Dharmadhatu,
In order to generate Bodhicitta, even if one equally practices good and evil, there will be no fault of bondage, so one can freely master all dharmas. Even if one experiences all the enjoyments of the world, there will be no fault of bondage, so there will be no discomfort of harm at any time, so one can obtain the Tathagata or Vajradhara in sixteen lifetimes, which is also cultivated from a place of extremely long life. The meaning of the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to summarize all dharmas, that is, from beginningless time, to summarize all the habitual tendencies of afflictive karma, thereby making them disappear. Another explanation is that this is the essence of the Vajra family, because all Vajra Bodhisattvas are produced from this seed syllable, so it can summarize all the accumulations of merit. Another explanation is that, like a vajra, it has great power.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་པོ་བས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནས། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འདུལ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཙུད་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་ཐོབ་པར་བྱས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་ལྡན་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་གཞུགས་ཤིང་ཞབས་
འབྲིང་བ་འཁོར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མང་པོས་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དོན་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དོན་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་འཛུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་དང་ཡུམ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་གསོར་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་མི་སྐྲག་པའི་བསྙེམས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་སྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མངའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ནས། བཛྲ་སྭ་བསྣན་ཏོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་

【汉语翻译】
的精髓，就是将所有难以调伏的凶暴众生聚集起来，摧毁和毁灭的意思。经文中说：从“此后，世尊一切如来的大乘”开始，到“班杂 吽 (བཛྲ་ཧཱུཾ།，वज्र हूं，vajra hūṃ，金刚 吽)”为止。这里也显示了金刚部的坛城之相。一切如来的智慧和般若波罗蜜多平等结合，通达一切法自性，具有先前已领悟的无二结合之誓言，是所有坛城无余的金刚持，因为超胜一切众生，所以是至上的。完全胜过欲界、色界和无色界的一切，调伏一切无余的众生界，并将其结合于平等性之中，为了这个目的，将一切众生安置其中，使其获得佛、菩萨和持明的果位。自身具备一切佛的智慧，因为没有障碍，所以成就一切目的，这就是持金刚。安住于不舍弃一切誓言，也不舍弃平等结合之大誓言的状态，侍从眷属也是由众多金刚夜叉所组成，通过显示般若波罗蜜多平等性的意义，也使众生进入其中。一切众生进入这广大之法后，不会浪费意义，因为已经领悟，所以以非常喜悦的姿态微笑。左手托起具有五方如来之种性和五方佛母之特征的大金刚，以无论如何也不畏惧的傲慢，以赞颂自己心间的方式持有，拥有福德和智慧之大资粮，圆满具备大乐受用，领悟到无二结合之誓言能使一切众生完全成熟的有意义之法，并宣说了自己本然的精髓，即班杂 吽 (བཛྲ་ཧཱུཾ།，वज्र हूं，vajra hūṃ，金刚 吽)，这显示了使金刚部精髓坚固的意义，之后加上了班杂 梭哈 (བཛྲ་སྭཱ།)。经文中说：此后，从世尊毗卢遮那佛开始，迅速证得无上圆满正等觉。

【英语翻译】
Its essence is to gather all the difficult-to-tame and ferocious beings, and to destroy and annihilate them. The scripture says: "Then, the great vehicle of all the Tathagatas, the Blessed One," and so on, up to "Vajra Hum (བཛྲ་ཧཱུཾ།，वज्र हूं，vajra hūṃ，Diamond Hum)." Here, it also shows the aspect of the mandala of the Vajra family. The wisdom of all the Tathagatas and the Prajnaparamita are equally united, understanding the nature of all dharmas, possessing the samaya of non-dual union that has been previously realized, being the Vajradhara of all complete mandalas, and being supreme because it surpasses all sentient beings. Completely victorious over all of the desire realm, the form realm, and the formless realm, taming all sentient beings without exception, and uniting them in equality. For this purpose, all sentient beings are placed within it, so that they may attain the state of Buddha, Bodhisattva, and Vidyadhara. Since one possesses all the wisdom of the Buddha and is without obscurations, all purposes are accomplished, which is Vajrapani. Abiding in the state of not abandoning all vows, nor abandoning the great samaya of equal union, the retinue is also composed of many Vajra Yakshas, and by showing the meaning of the equality of Prajnaparamita, sentient beings are also made to enter into it. All sentient beings who enter this vast Dharma do not waste its meaning, and because they have realized it, they smile with a very joyful expression. The great Vajra, possessing the lineage of the five Tathagatas and the characteristics of the five consorts, is held in the left hand, and with an arrogance of being fearless in any way, it is held in a way that praises one's own heart. Possessing a great accumulation of merit and wisdom, fully endowed with the enjoyment of great bliss, realizing the meaningful Dharma that the non-dual union of samaya will completely ripen all sentient beings, and proclaiming the essence of one's own Suchness, which is Vajra Hum (བཛྲ་ཧཱུཾ།，वज्र हूं，vajra hūṃ，Diamond Hum), this shows the meaning of making the essence of the Vajra family firm, and then Vajra Svaha (བཛྲ་སྭཱ།) is added. The scripture says: "Then, beginning with the Blessed One Vairochana, quickly attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཨཱ་ཞེས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། གཙོ་མོའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུ་སྟེ་མཉམ་པར་གནས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཏེ་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ན་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་
པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་མཛད་ཅིང་མཉམ་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་བ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་པདྨ་བསྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་གནས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་ཕྱག་མཚན་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་གྲུབ་པ་བ

【汉语翻译】
现证菩提。从阿字生起之间，世尊毗卢遮那佛的寂静坛城全部圆满显示，五部坛城空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合之坛城仪轨已宣说。金刚部坛城，金刚之体性是坚硬，因此手持金刚杵，空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合之金刚部主尊与主母之体性一般，平等安住。宝生部坛城，宝之义是灌顶，手持的法器也是宝，法空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合也是宝生部主尊与主母之体性，如转轮王以五宝灌顶而统治四大部洲一样，如来一切也以赐予一切悉地的灌顶，菩萨们也以宝冠等灌顶之誓言的意义而行持，是平等圆满之境地。法部坛城，一切法完全清净之故，如莲花不为淤泥所染一般，手持莲花，空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合也是法部主尊与主母之体性而具足，于平等性中圆满安住。事业部坛城，一切法界所遍及，以自性而完全了知之故。以作各种悉地之事业，手持的法器也是事业金刚交杵，空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合也是事业部主尊与主母之体性而安住，如是各自部之坛城也以如是受用之方式安住。欲入此坛城者也应串习法空性与般若波罗蜜多平等结合，现前成就。

【英语翻译】
May perfect enlightenment be attained. From the arising of the letter "Ah," the peaceful mandala of the Bhagavan Vairochana is completely shown to be perfect. The mandala ritual of the five families, in which the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally united, has been explained. The mandala of the Vajra family: the characteristic of the vajra is hardness, therefore the hand holds a vajra. The chief deity and consort of the Vajra family, in whom the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom are equally united, abide equally, like the nature of the chief deity and consort. The mandala of the Ratna family: the meaning of the jewel is empowerment, and the hand also holds a jewel. The union of the wisdom of the emptiness of phenomena and the perfection of wisdom is also the nature of the chief deity and consort of the Ratna family. Just as a universal monarch, when empowered by the five jewels, rules over the four continents, so too, all the Tathagatas, through the power of bestowing all siddhis, also perform the meaning of the samaya of empowering bodhisattvas with jeweled crowns and so forth, and it is the state of equal perfection. The mandala of the Dharma family: because all dharmas are completely pure, like a lotus unstained by mud, the hand holds a lotus. The union of the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom is also complete in the nature of the chief deity and consort of the Dharma family, abiding in equality. The mandala of the Karma family: because all phenomena are pervaded by the sphere of reality and are completely understood by their own nature. Because various activities of accomplishment are performed, the hand also holds a crossed vajra of action. The union of the wisdom of emptiness and the perfection of wisdom is also the nature of the chief deity and consort of the Karma family, and thus it abides. Thus, the mandalas of each family abide in this way, in the manner of enjoyment. Those who wish to enter this mandala should also become accustomed to the union of the emptiness of phenomena and the perfection of wisdom, and manifest accomplishment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་བས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་འགྱུར། ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱའོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཨ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བ་རྟག་ཏུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་འཛུམ་མུལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ། །བཛྲ་ཨ་ཨཿ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཨཿ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལྟ་བའི་ཚིག་གོ །གཞུང་ལས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་མེད་པས་འདོད་ཆགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་མེད་པར་མཉམ་པས་ན་ཞེ་སྡང་མི་འབྱུང་བས་ཞེ་སྡང་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་དང༌། གནས་བདེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
如果这些寂止由声闻等精进修持，由于一切法皆是空性之故，即使行持一切，也不会成为烦恼的束缚，因此直到安住于菩提心之间，将超越一切恶趣。安住于法性，是清净的行境。圆满福德与智慧之资粮，现证无上菩提而成佛。阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）被称为如来藏，为了阐释一切法不生、无戏论、空性的意义。经文中说，从“此后如是宣说”到“班杂 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨ་ཨཿ།，梵文天城体：वज्र अह आः，梵文罗马拟音：vajra a āḥ，汉语字面意思：金刚 阿 阿）”之间，如是显现，常时所显之坛城，是薄伽梵所宣说，以身语意三金刚智慧之拳完全执持之故，薄伽梵所宣说之法平等性之义，亦将成为令一切有情成熟之义，故而微笑。为了空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合之故，是心要。说了“班杂 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨ་ཨཿ།，梵文天城体：वज्र अह आः，梵文罗马拟音：vajra a āḥ，汉语字面意思：金刚 阿 阿）”，为了应当依仗空性不生之义阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）之故。阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）之义是观察之语。经文中说，从“调伏一切时”到“现证圆满菩提”之间，到吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为止。薄伽梵释迦牟尼再次为了有情之义，空性之智慧与般若波罗蜜多平等结合之义，即是胜过一切世间，积聚福德与智慧资粮之广大坛城，宣说了此广大坛城。金刚部之坛城，五部如来父母五尊平等安住，也是因为一切法皆是空性之故，没有贪欲烦恼的束缚，因为贪欲无戏论之故，没有自他之见而平等，因此不生嗔恨，故而嗔恨无戏论。宝生部之坛城，以大悲之身调伏难调之有情，为了安置于安乐之处而作现行之自在，一切法自性本空，因此是空性之智

【英语翻译】
If these stillnesses are diligently practiced by the Hearers and others, since all dharmas are emptiness, even if one practices everything, one will not become bound by afflictions. Therefore, until one abides in the essence of enlightenment, one will transcend all the lower realms. Abiding in the nature of reality is the realm of pure conduct. One perfects the accumulation of merit and wisdom, and manifestly attains complete enlightenment and Buddhahood. Ā (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā) is called the essence of the Tathagata, to explain the meaning of all dharmas being unborn, without elaboration, and emptiness. In the scripture, it says, from "Then, thus he spoke" to "Vajra A Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अह आः, Sanskrit Romanization: vajra a āḥ, Literal Chinese meaning: Vajra A Ah)", thus it appears, the mandala that is always shown, is what the Bhagavan spoke. Because of fully holding the fist of the three vajra wisdoms of body, speech, and mind, the meaning of the equality of dharma spoken by the Bhagavan will also become the meaning of fully ripening all sentient beings, hence the smile. Because of the equal union of the wisdom of emptiness and the Prajnaparamita, it is the essence. It is said, "Vajra A Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अह आः, Sanskrit Romanization: vajra a āḥ, Literal Chinese meaning: Vajra A Ah)", because one should rely on the meaning of unborn emptiness, A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā). The meaning of A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā) is the word of observation. In the scripture, it says, from "When subduing all" to "Manifestly attain complete enlightenment", up to Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The Bhagavan Shakyamuni again, for the sake of sentient beings, the meaning of the equal union of the wisdom of emptiness and the Prajnaparamita, that is, surpassing all the worlds, accumulating the vast mandala of the accumulation of merit and wisdom, this vast mandala is explained. The mandala of the Vajra family, the five Tathagatas, the five consorts, equally abiding, is also because all dharmas are emptiness, there is no bondage of the affliction of desire, because desire is without elaboration, there is no view of self and other, hence it is equal, therefore hatred does not arise, hence hatred is without elaboration. The mandala of the Ratna family, with the form of great compassion, subduing the untamed sentient beings, in order to place them in a place of comfort, one wields the power of manifest action, all dharmas are empty by nature, therefore it is the wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེ་སྡང་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་ཞེ་སྡང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏི་མུག་གི་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པས་གཏི་མུག་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །གཏི་མུག་གི་གཟུང་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ནི་བཅིང་བར་འགྱུར་གཏི་མུག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་ལས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་པས་མི་ཤེས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་མེད་པས་གཏི་མུག་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བ་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་དེ་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་རང་བཞིན་ཡོད་ལ་སྤྲས་བུ་བསགས་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་གསད་པའི་སྡིག་པ་བཞིན་དུ་མང་དུ་བསད་པ་ཚོགས་ཆེ་བར་ཡང་མངོན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལྷག་མ་དང་འདྲའོ། །གཞུང་ལས།

【汉语翻译】
并且，以般若波罗蜜多平等修习故，不为嗔恚之业及烦恼之系缚所转，故嗔恚无戏论。何以故？以无愚痴之所取故，行持故愚痴无戏论。愚痴之所取的贪欲和嗔恚是系缚，无愚痴的贪欲和嗔恚之业行持是解脱之故。是法之族的坛城，一切法以空性之智慧和般若波罗蜜多平等行持。以无分别之自性，以不知之方式而知，以无愚痴之自性故，愚痴无戏论之故，一切法皆无戏论。是业之族的坛城，一切法以法界所遍故，以无二之平等方式而修习，虽作一切成就之业，然无烦恼之系缚故，一切法无戏论之故。如是，一切法自性为空，以无戏论之故，般若波罗蜜多平等修习亦不减少，故应知无戏论。如是，入于世尊所说之坛城之义，若听闻般若波罗蜜多平等行持之方式等而精进，则以调伏之力故，一切法以空性之故，即使杀害三界所生的一切有情，亦不堕恶趣，迅速现证无上正等觉。何以故？若法性之罪自性存在而积集，则如杀害一个有情之罪般，杀害众多亦显现为大聚。然空性之智慧和般若波罗蜜多平等修习之时，以法界所遍故，以无有情之自性故，罪业之自性亦无有，以调伏之力故，不转为罪业之系缚，而成为清净之福德聚故。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之义与其余相同。经中说。

【英语翻译】
And, by equally practicing the Prajñāpāramitā, one is not transformed by the karma of hatred and the bonds of afflictions, therefore hatred is without elaboration. Why? Because there is no grasping of ignorance, by acting, ignorance is without elaboration. The attachment and hatred that are grasped by ignorance are binding, but the actions of attachment and hatred without ignorance lead to liberation. It is the mandala of the family of Dharma, all dharmas are equally practiced with the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā. With the nature of non-discrimination, knowing in a way of not knowing, because of the absence of the nature of ignorance, ignorance is without elaboration, therefore all dharmas are without elaboration. It is the mandala of the family of Karma, because all dharmas are pervaded by the Dharmadhātu, they are practiced in a non-dual and equal way, and although performing all the actions of accomplishments, because there are no bonds of afflictions, all dharmas are without elaboration. Thus, all dharmas are empty in nature, because they are without elaboration, the equal practice of Prajñāpāramitā also does not diminish, therefore it should be known as without elaboration. Thus, entering into the meaning of the mandala spoken by the Blessed One, if one diligently listens to the way of equally practicing the Prajñāpāramitā, etc., then by the power of taming, because all dharmas are empty, even if one kills all sentient beings born in the three realms, one will not fall into the lower realms, and will quickly realize the unsurpassed perfect enlightenment. Why? If the sin of Dharma nature exists inherently and is accumulated, then like the sin of killing one sentient being, killing many also appears as a great accumulation. But at the time of equally practicing the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā, because of being pervaded by the Dharmadhātu, and because there is no nature of sentient beings, there is also no nature of sin, and by the power of taming, one is not transformed into the bonds of sin, but becomes a pure accumulation of merit. The meaning of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is similar to the rest. In the scripture it says.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་སེམས་ཅན་བསྟན་པ་ཡན་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞལ་འཛུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་སྤ་བཀོང་བའི་ཚུལ་དུ་
འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་གི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འདྲ། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་འབྱུང་བའི་པར་དུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཕྱོགས་མི་འཛིན་པས་ཞེ་སྡང་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ངན་པ་ལས་གནོད་པའི་དབང་མཛད་མོད་ཀྱི། ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་སྤྱོད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
此后，世尊从名为金刚手处，至嚩日啰 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）之间，为了开示恒常宣说的坛城之义，世尊金刚手为了开示与法平等行持之义，令有情众生不虚耗且变得清净，面露微笑，结成名为“胜过三界”之手印，身体发出巨大光芒，呈现出令其他一切众生恐惧且胆怯之态，宣说了嚩日啰 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）。嚩日啰 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的意义与恒常宣说相同。经文中说：此后，世尊如来宣说名为“完全清净之法性”起，直至“现证菩提”处。在出现“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字之处，由法族之菩提主尊圣观世音开示，此乃开示空性之智慧与般若波罗蜜多双运之大法，名为广大智慧手印之理。金刚部之坛城，在空性智慧与般若波罗蜜多双运之时，贪欲之行境皆得清净，不会被贪欲之烦恼所束缚，以与空性双运之法清净之自性，一切烦恼之时皆不能损害，故名为金刚部之坛城。珍宝部之坛城，以贪欲之自性本空之故，不执着我方，故不生嗔恨，然以大悲之身调伏不驯之有情，且能主宰从痛苦之恶趣中解脱，然不转为嗔恨之烦恼，故名嗔恨清净，以能自在享用一切，故名为珍宝部坛城之特征。乃法部之坛城，嗔恨之自性本性为空，故不转为烦恼之果，以无有遮障，法性为空性之界，故名一切垢染皆得清净。以法性之自性为法部之坛城。

【英语翻译】
Then, from the Blessed One Vajrapani, up to Vajra Hum (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanized: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), in order to reveal the meaning of the mandala that is constantly spoken, the Blessed One Vajrapani, in order to reveal the meaning of practicing the Dharma equally, to make sentient beings not wasted and become pure, smiled, formed the mudra called "Victorious over the Three Realms," and his body emitted great light, appearing in a manner that frightened and intimidated all other beings, and uttered Vajra Hum (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanized: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum). The meaning of Vajra Hum (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanized: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) is the same as that which is constantly spoken. It is said in the scriptures: Then, the Blessed One Tathagata, from what is called "the nature of completely pure Dharma," up to "complete enlightenment." At the place where the syllable "Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" appears, it is taught by the noble Avalokiteshvara, the lord of enlightenment of the Dharma family, which is the great Dharma of the union of the wisdom of emptiness and the Prajnaparamita, which is called the mudra of vast wisdom. The mandala of the Vajra family, at the time of the union of the wisdom of emptiness and the Prajnaparamita, all the objects of desire become pure, and will not be bound by the afflictions of desire, because the nature of the Dharma that unites with emptiness is pure, all times of affliction cannot harm it, therefore it is called the mandala of the Vajra family. The mandala of the Ratna family, because the nature of desire is empty, it does not cling to my side, so anger does not arise, but with the form of great compassion, it subdues the unruly sentient beings, and it can control the liberation from the evil realms of suffering, but it does not turn into the affliction of anger, so it is called the purification of anger, because it can freely enjoy everything, it is called the characteristic of the mandala of the Ratna family. It is the mandala of the Dharma family, the nature of anger is empty by nature, so it does not turn into the fruit of affliction, because there is no obscuration, the Dharma nature is the realm of emptiness, so it is called the purification of all defilements. The Dharma family's mandala is the nature of Dharma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དྲི་མའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་སྟེ། སྡིག་པའི་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་བས་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གྲུབ་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དག་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སེམས་ཅན་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། འཆིང་བ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཉམ་པར་དོན་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། གྲུབ་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནད་ན་འདུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
已经显示了它的特征。
事业部的坛城的特征是，它是无垢法性，本体空性。因为它不会变成罪恶的集合，所以罪恶的法是完全清净的。由于它实践并成就一切成就之法，所以被称为事业部的坛城的特征。
金刚部之母的坛城的特征是，一切罪恶之法在法性上是空性的。因为它不会变成烦恼的束缚，所以一切法被称为完全清净。如果一切法完全清净，为了战胜一切烦恼束缚的魔，所以被称为金刚部之母的坛城。
宝生部之母的坛城的特征是，一切法遍布法界，自性清净，因此法中没有与众生的差别。一切众生都将变得完全清净。通过法的空性，使众生获得清净的宝生部之母的坛城。
法部之母的坛城的特征是，一切众生在自性上没有成立。因为本体完全清净，所以众生和智慧空性的特征没有差别，因此被称为智慧完全清净。由于一切法在界中平等，所以被称为法部之母的坛城。
事业部之母的坛城，以空性智慧完全清净为特征，因此般若波罗蜜多平等结合也是本体清净的。由于没有束缚，为了成就一切成就，是享受者，所以被称为事业部之母的坛城。
因此，由于一切法在空性自性中没有成立，所以般若波罗蜜多平等结合。仅仅通过般若波罗蜜多平等结合，一切法都包含在空性中，并且解脱也成为正确的实践领域。这两者也是一个产生另一个。通过法的伟大手印平等地听闻这个意义等等。如果努力地成就，即使贪欲等各种法的疾病存在，烦恼

【英语翻译】
Its characteristics have been shown.
The characteristic of the mandala of the Karma family is that it is the nature of immaculate Dharma, emptiness of essence. Because it does not become a collection of sins, the Dharma of sins is completely pure. Because it practices and accomplishes all the Dharmas of accomplishment, it is called the characteristic of the mandala of the Karma family.
The characteristic of the mandala of the Mother of the Vajra family is that all the Dharmas of sins are empty in Dharma nature. Because it does not become a bond of afflictions, all Dharmas are called completely pure. If all Dharmas are completely pure, in order to overcome all the demons of the bonds of afflictions, it is called the mandala of the Mother of the Vajra family.
The characteristic of the mandala of the Mother of the Ratna family is that all Dharmas pervade the Dharmadhatu, and are pure by nature, so there is no difference between Dharma and sentient beings. All sentient beings will become completely pure. The mandala of the Mother of the Ratna family, which empowers sentient beings to be purified by the emptiness of Dharma.
The characteristic of the mandala of the Mother of the Dharma family is that all sentient beings are not established by nature. Because the essence is completely pure, there is no difference between sentient beings and the characteristic of wisdom emptiness, so it is called wisdom completely pure. Because all Dharmas are equal in the realm, it is called the mandala of the Mother of the Dharma family.
The mandala of the Mother of the Karma family, characterized by the complete purity of emptiness wisdom, therefore the Prajnaparamita Samayoga is also pure in essence. Because there is no bondage, in order to accomplish all accomplishments, it is the enjoyer, so it is called the mandala of the Mother of the Karma family.
Therefore, since all Dharmas are not established in the nature of emptiness, the Prajnaparamita Samayoga. By the Prajnaparamita Samayoga itself, all Dharmas are contained in emptiness, and liberation also becomes the correct field of practice. These two also generate each other. By the great mudra of Dharma, equally listening to this meaning, etc. If accomplishment is diligently done, even if diseases of various Dharmas such as desire exist, afflictions

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དྲི་མས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་འདམ་གྱིས་མི་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་
པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཡང་མི་སྤང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བླང་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་འདི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་མི་སྐྱེ་མི་འགག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཛྲ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་རྟག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་འཛུམ་མུལ་ཏེ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པར་མཁྱེན་ཏེ། སྙིང་པོ་བཛྲ་ཧ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངའ་མཛད་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲ་བས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་མན་ཆད་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྦྱིན་པའི་དབང་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
就像莲花不沾染污泥一样，不会被污垢所染污。因此，在空性智慧无二地平等结合之时，因为知晓一切法的体性，所以说要立誓不舍弃三种烦恼。即使行持各种行为，也不会被遮蔽，因此迅速现证无上圆满正等觉果位。ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，惭愧）被称为莲花部的精华，因为莲花部的所有菩萨都从此种子中产生。观察其意义为不生不灭、无戏论、自性空性。经中说：从“此后菩萨”到“班杂 ཧྲཱིཿ（藏文，vajra hrīḥ，梵文天城体，vajra hrīḥ，梵文罗马拟音，金刚 惭愧）”之间，是为了显示圣观自在菩萨恒常宣说的意义而说的。这个广大法的行境，会成为清净有情众生的利益，所以是微笑的。就像莲花不沾染污泥一样，了知在平等结合诸法时，不会被烦恼的污垢所染污，所以说了精华班杂哈。经中说：从“此后世尊如来”到“获得安乐”之间，是如来宝生部主尊以空性智慧和般若波罗蜜多平等结合，显示了三界一切自在者灌顶的坛城。这是金刚部的坛城。当世尊毗卢遮那佛现证菩提时，获得一切如来对三界法王的灌顶，因此对三界一切法自在，是一切邪见的对治，因为威力强大，所以用金刚和网来称之为金刚部的坛城。这是宝生部的坛城。为了使一切有情众生从究竟的利益开始，无论如何都能获得利益和安乐，行持布施的自在，使一切有情众生的愿望都能如意获得，所以称为宝生部的坛城。这是法部的坛城。一切法都是空性不生的意义，智慧和彼岸

【英语翻译】
Just as a lotus is not stained by mud, it is not defiled by impurities. Therefore, when the wisdom of emptiness is united equally in non-duality, because the nature of all dharmas is known, it is said that the vow is taken not to abandon the three poisons. Even if one engages in various activities, one will not be obscured, and therefore one will quickly manifest the supreme and perfect complete enlightenment. Hrīḥ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，Shame) is called the essence of the lotus family, because all the bodhisattvas of the lotus family are born from this seed. Observe its meaning as unborn, unceasing, without elaboration, and naturally empty. The sutra says: From "Then the Bodhisattva" to "Vajra Hrīḥ (藏文，vajra hrīḥ，梵文天城体，vajra hrīḥ，梵文罗马拟音，Vajra Shame)", it is said to show the meaning that the noble Avalokiteśvara always speaks. This vast realm of Dharma practice will become the benefit of pure sentient beings, so it is smiling. Just as a lotus is not stained by mud, knowing that when uniting all dharmas equally, one will not be stained by the impurities of afflictions, so the essence Vajra Ha is spoken. The sutra says: From "Then the Bhagavan Tathagata" to "will attain happiness", the chief of the Tathagata Ratnasambhava family, through the equal union of the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā, shows the mandala of empowerment by the masters of all three realms. This is the mandala of the Vajra family. When the Bhagavan Vairochana Buddha manifested enlightenment, he obtained the empowerment of all the Tathagatas as the Dharma King of the three realms, so he is the master of all dharmas of the three realms, the antidote to all wrong views, and because of his great power, he is called the mandala of the Vajra family with vajra and net. This is the mandala of the Ratnasambhava family. In order to enable all sentient beings to obtain benefit and happiness from the ultimate benefit onwards, the power of generosity is exercised so that all the wishes of all sentient beings can be obtained as desired, so it is called the mandala of the Ratnasambhava family. This is the mandala of the Dharma family. All dharmas are the meaning of emptiness and non-birth, wisdom and the other shore.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ནོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་སྤྱད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིའི་ས་བོན་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྐྱེ་མི་འགག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་སོ། །བཛྲ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྟག་ཏུ་བཤད་པའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི་བསྟན་ན་དོན་ཡོད་པར་མཁྱེན་པས་བཞིན་འཛུམ་སྟེ། རང་གི་མགོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པར་བྱས་པས་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ཡང་དག་པར་མ་ནོར་བས་མཚན་ཉིད་ལ་སུས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་
རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་བྱས་པས་མཚན་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་ད

【汉语翻译】
将般若波罗蜜多与平等性相结合，向一切众生展示。通过法布施，一切众生都进入这个神圣的坛城，并获得空性智慧和无二的结合，因此被称为法族的坛城。业族的坛城，一切法皆是空性智慧，通过般若波罗蜜多的结合，获得一切成就之业，如意宝中生出各种财物，被称为大财物布施，一切贫困众生都能获得身语意之安乐，因此称为业族的坛城。进入这些各自的坛城，并精勤修持空性智慧和法平等性，也能获得这些坛城的功德并获得自在。怛朗(ཏྲཾ，tram，种子字，珍宝)被称为珍宝族的精华。因为一切珍宝族的菩萨都从此种子字中产生。不生不灭，无戏论，是空性的意义。经文中说：此后，名为虚空藏的菩萨说：誓言珍宝精华。直到金刚怛朗(བཛྲ་ཏྲཾ，vajra tram，金刚珍宝)。为了展示珍宝族菩提之主虚空藏恒常宣说的意义，如果展示这个神圣的坛城，因为知晓具有意义而面露微笑。自己头戴珍宝鬘，也是能自在支配其他一切的誓言，宣说了空性智慧和般若波罗蜜多的方式。金刚族的坛城，并非因为将一切法都做空而变为空，而是因为法性本空，所以真实不虚，任何人都无法改变其自性，因此如同金刚一般。般若波罗蜜多平等性之行，称为金刚族的坛城。珍宝族的坛城，并非因为将一切法都做无相而变为无相，而是因为法性本无相，所以是般若波罗蜜多平等性之

【英语翻译】
The Prajñāpāramitā is combined with equality, and shown to all sentient beings. Through the Dharma-dana, all beings enter this sacred mandala, and attain the wisdom of emptiness and the non-dual union, therefore it is called the mandala of the Dharma family. The mandala of the Karma family, all dharmas are the wisdom of emptiness, through the union of Prajñāpāramitā, all accomplishments of karma are attained, various treasures arise from the wish-fulfilling jewel, and it is called the great treasure-dana, all impoverished beings can attain the happiness of body, speech, and mind, therefore it is called the mandala of the Karma family. Entering these respective mandalas, and diligently practicing the wisdom of emptiness and the equality of dharmas, one can also attain the merits of these mandalas and gain mastery. Tram (ཏྲཾ，tram，seed syllable, jewel) is called the essence of the Jewel family. Because all the Bodhisattvas of the Jewel family arise from this seed syllable. Unborn, unceasing, without elaboration, is the meaning of emptiness. In the scriptures it says: Thereafter, the Bodhisattva named Akashagarbha said: The vow essence of the jewel. Up to Vajra Tram (བཛྲ་ཏྲཾ，vajra tram，Vajra Jewel). In order to show the meaning constantly proclaimed by Akashagarbha, the lord of the Jewel family Bodhi, if this sacred mandala is shown, knowing that it is meaningful, he smiles. Adorning his own head with a jewel garland is also the vow to be able to freely control everything else, and he explained the way of the wisdom of emptiness and the Prajñāpāramitā. The mandala of the Vajra family, it is not that all dharmas are made empty and become empty, but because the nature of dharmas is empty, therefore it is truly not false, and no one can change its nature, therefore it is like a vajra. The practice of Prajñāpāramitā equality is called the mandala of the Vajra family. The mandala of the Jewel family, it is not that all dharmas are made without characteristics and become without characteristics, but because the nature of dharmas is without characteristics, therefore it is the equality of Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བང་དུ་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་པ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མན་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཨའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བཞིན་འཛུམ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། བཛྲ་ཨ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་ཤིག་གསུངས་ཤིག་པའི་བསྐུལ་བའི་ཐ་ཚིག་པས་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཐོང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་
མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་མཉམ་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ནི་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
因此称为珍宝部的坛城。法的部类的坛城是：一切法都已无愿，并非无愿，而是法性的无愿。由于二者无别的结合也是自性空性的法性，因此称为法的部类的坛城。业的部类的坛城是：一切法自性空性，般若波罗蜜多结合也是完全清净，因为法性无垢，乃至如来身也能获得成就，因此称为业的部类的坛城。“阿”的意义与常说相似。经中说：“此后，世尊由文殊童子”乃至“金刚阿”之间，世尊文殊童子也常说此坛城极为广大，因此面带微笑地显示，说了“金刚阿”。文殊童子的身相和手印的相是，以大智慧斩断一切法的利剑一般，因此以智慧甚深的意义，这是诸佛都应领会并宣说的劝请之语，因此以利剑使诸佛安乐。经中说：“此后，诸佛都进入轮中”乃至“种字 怛ྲཾ་ (藏文，梵文天城体，tram，救度)之间，进入坛城中的诸佛都进入了空性智慧和般若波罗蜜多结合的坛城之事业的意义。金刚部的坛城是：一切法都见为空性的相，并且在二者无别结合上，平等进入是无论如何也无法成立的，将进入与金刚相似的金刚部的坛城。珍宝部的坛城是：一切法都见为空性，以二者无别结合之法平等，能自在不舍一切有情之利益，将进入珍宝部的坛城。另一种方式是，珍宝是灌顶。

【英语翻译】
Therefore, it is called the mandala of the Jewel family. The mandala of the Dharma family is: all dharmas are without aspiration, not without aspiration, but the aspiration of Dharma-nature. Since the inseparable union of the two is also the Dharma-nature of self-nature emptiness, it is called the mandala of the Dharma family. The mandala of the Karma family is: all dharmas are empty of self-nature, and the union of Prajnaparamita is also completely pure, because Dharma-nature is without defilement, and even the body of the Tathagata can attain accomplishment, therefore it is called the mandala of the Karma family. The meaning of "A" is similar to what is often said. It is said in the sutra: "Then, the Bhagavan, by Manjushri, who has become a youth" up to "Vajra A," the Bhagavan Manjushri, who has become a youth, also often said that this mandala is extremely vast, therefore he showed it with a smile, and said "Vajra A." The characteristics of Manjushri's youthful body and the characteristics of the hand seal are like a sword that cuts off all dharmas with great wisdom, therefore, with the meaning of profound wisdom, this is an exhortation for all Buddhas to understand and proclaim, therefore, with the sword, may all Buddhas be happy. It is said in the sutra: "Then, all the Tathagatas enter the wheel" up to the seed syllable 怛ྲཾ་ (Tibetan, Devanagari, tram, deliverance), all the Tathagatas who have entered the mandala have entered the meaning of the activity of the mandala of the union of emptiness wisdom and Prajnaparamita. The mandala of the Vajra family is: all dharmas are seen as the characteristic of emptiness, and entering equally into the inseparable union of the two cannot be established in any way, and one will enter the mandala of the Vajra family, which is similar to the Vajra. The mandala of the Jewel family is: all dharmas are seen as emptiness, and with the Dharma of inseparable union being equal, one will be able to freely not abandon the benefit of all sentient beings, and one will enter the mandala of the Jewel family. In another way, the jewel is empowerment.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འགའ་ཙམ་ལ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ན་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པའི་དོན་དང་མཐུན་ནོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་རྟག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་བཞིན་འཛུམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དེའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཡངས་ཏེ། མཐུ་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་གནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི

【汉语翻译】
由事业者所作的灌顶，也不是只对少数，而是对一切有情众生作灌顶，所以称为平等。法的种姓坛城，一切法皆是空性，在无二中平等结合的一切时侯，在法性中平等，因此会进入法的种姓坛城。事业的种姓坛城，一切法皆是空性的智慧，与无二平等结合，在平等性中，在一切成就的事业中进入，因此会进入一切坛城。怛朗(藏文：ཏྲཾ་)这个词，是与恒常宣说的意义相符的。经中说，从“此后菩萨刚发心时”开始，到“金刚轮吽(藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་)”这个字为止，菩萨刚发心时，就转法轮，因为见到恒常宣说的坛城的意义非常广大，面带微笑，进入完全转法轮的一切坛城，这是所说的精要。金刚轮吽(藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་)这个词的意义是摄集于金刚坛城。经中说，从“此后薄伽梵如来”开始，到供养仪轨广大为止。怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་)这个词为止，为了明妃们供养一切佛和菩萨的坛城，宣说了般若和波罗蜜多平等结合的这种方式。供养金刚种姓的坛城，从无二平等结合中生起菩提心，由此如来的身和各种供养从那个因中产生，菩提心也非常广大和宽广，威力强大不可思议，并且压伏一切世间，因此是供养金刚种姓坛城的广大仪轨。供养宝生种姓的坛城，从无二平等结合中，许多光芒向十方放射，成为一切有情众生的怙主和救护的权柄，并且调伏一切刚强难化的有情众生，生起安乐，成为大悲的权柄，因此是供养宝生种姓的坛城。

【英语翻译】
The empowerment performed by the karmakaras is not just for a few, but for all sentient beings, so it is called equality. The mandala of the Dharma family: all dharmas are emptiness, and at all times when they are equally united in non-duality, they are equal in dharmata, so they will enter the mandala of the Dharma family. The mandala of the Karma family: all dharmas are the wisdom of emptiness, and when non-duality is equally united, one enters into all the activities of accomplishment in equality, so one will enter into all mandalas. The word Tram (藏文：ཏྲཾ་) is in accordance with the meaning that is constantly spoken. In the sutra, it says, starting from "Then, as soon as the Bodhisattva generates the mind," up to the word "Vajra Chakra Hum (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་)", as soon as the Bodhisattva generates the mind, he turns the wheel of Dharma, because he sees that the meaning of the mandala that is constantly spoken is very vast, and with a smiling face, he enters all the mandalas that completely turn the wheel of Dharma, this is the essence that is spoken. The meaning of the word Vajra Chakra Hum (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་) is that it is collected in the Vajra Mandala. In the sutra, it says, starting from "Then, the Bhagavan Tathagata," up to the extensive offering ritual. Up to the word Tram (藏文：ཏྲཱཾ་), in order for the vidya goddesses to offer to the mandalas of all Buddhas and Bodhisattvas, this method of the equal union of prajna and paramita is taught. Offering to the mandala of the Vajra family: from the non-dual equal union, the mind of enlightenment arises, from which the body of the Tathagata and various offerings arise from that cause, and the mind of enlightenment is also very vast and wide, its power is great and inconceivable, and it subdues all the worlds, therefore it is the extensive ritual of offering to the mandala of the Vajra family. Offering to the mandala of the Ratna family: from the non-dual equal union, many rays of light radiate in the ten directions, becoming the lord and refuge of all sentient beings, and subduing all unruly sentient beings, creating peace and happiness, becoming the power of great compassion, therefore it is the offering to the mandala of the Ratna family.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་དོན་འདི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དོན་དེ་དང་མཐུན་པར་བསྣན་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཧོ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །སྟོང་པས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་སྟོང་པ་ཁྲོ་བ་སྟོང་པ་སེམས་ཅན་སྟོང་པ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྟ་བུས་འདུལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཁྲོ་བ་འདུལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ཡང་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བའི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟོད་པ་མུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ། ཁྲོ་བས་འདུལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེ་བས་ཁྲོ་བ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁྲོ་བ་གཉིས་ཀྱང་དབྱེ

【汉语翻译】
是广大的仪轨。供养法族坛城，与空性智慧平等结合，完全受持正法，是供养法族坛城的广大仪轨。
供养业族坛城，做与智慧到彼岸平等结合的事业，以及书写智慧到彼岸等，是供养业族坛城的广大仪轨。
“怛朗(藏文)”这个词的意义是恒常显示。经中说，从“此后菩萨”到“嗡 嘎嘎纳 梭巴瓦 瓦日拉 嗡(藏文，梵文天城体，Om gagana svabhava vajra Om，汉语字面意思：嗡，虚空，自性，金刚，嗡)”之间，显示这样的坛城之义，与菩萨虚空藏的意义相合而说的。
经中说，从“此后薄伽梵如来”到“调伏一切有情是菩提 吼 哈哈(藏文)”之间，如来能调伏一切有情，以完全受持金刚拳，宣说了与智慧到彼岸平等结合的意义。
金刚族坛城，一切有情自性皆无。以空性平等故，忿怒也平等，即法空性、忿怒空性、有情空性，因此以不颠倒的法性之义的特征，具有强大的力量，所以像金刚坛城一样调伏。
宝生族坛城，一切有情以法调伏，并置于无上菩提之位，因此能调伏忿怒。由于空性无二平等结合，为了各种有情的利益，即使行持忿怒，也不会变成烦恼的束缚，故称为宝生族坛城。
法族坛城，一切有情以空性法性之故，忿怒也是法性。以如实不颠倒的法义之特征，故称为法族坛城。
业族坛城，一切有情皆具无限的忍耐力，故与金刚相似。以忿怒调伏也是如此，由于有情广大，忿怒也广大，即有情与忿怒二者无别。

【英语翻译】
This is the extensive ritual. Offering to the Dharma family mandala, completely upholding the sacred Dharma in union with the wisdom of emptiness, is the extensive ritual of offering to the Dharma family mandala.
Offering to the Karma family mandala, performing actions that unite equally with the perfection of wisdom, such as writing the perfection of wisdom, is the extensive ritual of offering to the Karma family mandala.
The meaning of the word "Tram" is to always show. It is said in the scripture, from "Then the Bodhisattva" to "Om gagana svabhava vajra Om," that the meaning of showing such a mandala is in accordance with the meaning of the Bodhisattva Akashagarbha, and it is said in addition.
It is said in the scripture, from "Then the Bhagavan Tathagata" to "Subduing all sentient beings is Bodhi Ho Ha Ha," that the Tathagata can subdue all sentient beings, and by fully holding the vajra fist, he explained the meaning of uniting equally with the perfection of wisdom.
The Vajra family mandala, all sentient beings are not inherently established. Because of the equality of emptiness, wrath is also equal, that is, Dharma emptiness, wrath emptiness, sentient being emptiness, therefore, with the characteristic of the meaning of Dharma nature that is not inverted, it has great power, so it subdues like a vajra mandala.
The Ratna family mandala, all sentient beings are subdued by the Dharma and placed in the position of unsurpassed Bodhi, therefore it can subdue wrath. Because emptiness is united equally without duality, for the benefit of various sentient beings, even if wrath is practiced, it will not become the bondage of afflictions, so it is called the Ratna family mandala.
The Dharma family mandala, all sentient beings, because of the emptiness of Dharma nature, wrath is also Dharma nature. With the characteristic of the meaning of Dharma that is as it is and not inverted, it is called the Dharma family mandala.
The Karma family mandala, all sentient beings have infinite patience, so they are similar to vajra. Subduing with wrath is also the same, because sentient beings are vast, wrath is also vast, that is, sentient beings and wrath are not different.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆུའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ལས་བྱེད་པས་མགུ་བའམ་རངས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོད་པའི་མཚན་མས་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་པས་ལུས་ཆུད་མི་ཟ་བར་དགའ་བ་བསྣན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཕ་རོལ་འཇིགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའི་གང་མོ་སྙིང་པོ་འདི་སྨྲས་སོ། །གཞུང་ལས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སུ་རིག་པར་བྱ་ནས་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འབྱོར་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཐུ་ཆེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་འགའ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དབྲི་བཀོལ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
因为没有障碍而结合于平等性中，并且为了众生的利益像水流一样在所有时间里都做，所以叫做事业部的坛城。哈哈的含义是，为了所有众生完全欢喜而做令人愉悦的事业，是满足或高兴的词语，以笑的相状称为哈哈。经文中从“此后菩萨”到“班杂 卓达 哈哈”之间，经常宣说的此坛城也是为了所有众生得以成熟，为了不浪费身体而增加欢喜。将金刚夜叉的形象转变为极其令他者恐惧的形象后，说了名为金刚忿怒母的此心髓。经文中从“此后薄伽梵”到“从般若波罗蜜多中应知到啥”之间，如来安住于诸法皆为空性的智慧和般若波罗蜜多的平等性中，因此宣说了诸法皆为平等性的方面。如来部的坛城，所有众生自性为空，以自性的平等性，与般若波罗蜜多结合也是空性。以佛身的相好，称为如来部的坛城。金刚部的坛城，所有法自性为空，因为无别且平等，所以般若波罗蜜多没有实有成立，空性的相就是结合于平等性中，并且虽然行于一切法，也不会变成烦恼的束缚，因为胜过一切魔障，像金刚一样威力强大，所以称为金刚部的坛城。宝生部的坛城，以珍宝的鬘来灌顶而行事，也不是只为某些众生而做，而是毫无遗漏地为所有众生的利益而做，因此般若波罗蜜多平等结合也是为了众生的利益，所以称为宝生部的坛城。法部的坛城，所有法都是法界本身。

【英语翻译】
Because there is no obstruction, it is joined in equality, and for the benefit of sentient beings, it acts at all times like a stream of water, so it is called the mandala of the Karma family. The meaning of Haha is that in order to make all sentient beings completely happy, it performs pleasant actions, and it is a word of satisfaction or joy, and it is called Haha with the aspect of laughter. In the scriptures, from "thereafter, Bodhisattva" to "Vajra Krodha Haha," this mandala, which is often spoken of, is also for the sake of all sentient beings to be matured, and in order to add joy without wasting the body. After transforming the image of Vajra Yaksha into an image that is extremely frightening to others, he spoke this essence called Vajra Krodha Mother. In the scriptures, from "thereafter, Bhagavan" to "from Prajnaparamita, it should be known to Hrih," the Tathagata abides in the equality of the wisdom of all dharmas being emptiness and Prajnaparamita, therefore it is said that all dharmas are the aspect of equality. The mandala of the Tathagata family, all sentient beings are empty in nature, and with the equality of nature, the union with Prajnaparamita is also emptiness. With the characteristics of the Buddha's body, it is called the mandala of the Tathagata family. The mandala of the Vajra family, all dharmas are empty in nature, because they are inseparable and equal, so Prajnaparamita has no real existence, and the aspect of emptiness is that it is joined in equality, and although it acts on all dharmas, it will not become the bondage of afflictions, because it is victorious over all obstacles, and it is as powerful as a vajra, so it is called the mandala of the Vajra family. The mandala of the Ratna family, the empowerment is done with a garland of jewels, and it is not done only for some sentient beings, but it is done for the benefit of all sentient beings without omission, so the equal union of Prajnaparamita is also for the benefit of sentient beings, so it is called the mandala of the Ratna family. The mandala of the Dharma family, all dharmas are the Dharma realm itself.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་པ་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཞུང་ལས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་སོ། །བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདོན་མི་ཟ་བར་བཏུས་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གཞུག་ནས་ཀུན་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་དང་རླབས་ཆེ་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མཉམ་པར་སྦ

【汉语翻译】
不是其他地方，而是智慧和般若波罗蜜多结合之处，也是法界，即法性，因此称为法族坛城。事业坛城，因为一切法皆空。一切法的行为也称为事业，即智慧和般若波罗蜜多结合为一，也是成就等等，即使成就各种形态，也不会成为烦恼的束缚和障碍，因此称为事业族坛城。ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的意义与常说的相符。经中说，从那时起，世尊金刚手说，直到བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：वज्र अमोघ हूँ，梵文罗马拟音：vajra amogha hūṃ，汉语字面意思：金刚 不空 吽）为止。世尊金刚手说，如来一切菩萨 желают 义的誓言，即空性之智慧，以及般若波罗蜜多结合的不舍弃之誓言。像这样的坛城加持后，进入结合的等持，没有自他的平等之中，
为了使一切众生完全成熟，说了一切有义的誓言，即自己的心髓。བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：वज्र अमोघ हूँ，梵文罗马拟音：vajra amogha hūṃ，汉语字面意思：金刚 不空 吽）的意思是金刚不食而聚集。经中说，从那时起，世尊如来毗卢遮那说，直到ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）为止。世尊毗卢遮那现证菩提，进入空性之智慧，以及智慧和般若波罗蜜多结合的等持，为了加持一切众生，说了这个。金刚族坛城，因为一切众生都具备毗卢遮那的身和意，进入空性之智慧，以及智慧和般若波罗蜜多结合，一切都无上现证菩提，因此一切众生与如来的身无别，如来的威力和加持巨大，因此称为金刚族坛城。宝生族坛城，如以珍宝串冕灌顶三界法王一样，以智慧波罗蜜多结合

【英语翻译】
It is not another place, but the union of wisdom and Prajñāpāramitā, which is also the Dharmadhatu, that is, Dharmata, therefore it is called the Mandala of the Dharma Family. The Mandala of Karma, because all dharmas are empty. All actions of dharmas are also called karma, that is, the union of wisdom and Prajñāpāramitā as one, and also the attainment of siddhis, etc., even if various forms are attained, they will not become the bondage and obscuration of afflictions, therefore it is called the Mandala of the Karma Family. The meaning of hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is consistent with what is often said. It is said in the scripture that from then on, the Blessed One Vajrapani said, up to vajra amogha hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र अमोघ हूँ，梵文罗马拟音：vajra amogha hūṃ，汉语字面意思：金刚 不空 吽). The Blessed One Vajrapani said that the Tathāgata, all Bodhisattvas, the vow of desiring meaning, that is, the wisdom of emptiness, and the vow of not abandoning the union of Prajñāpāramitā. After blessing such a mandala, entering the samādhi of union, in the equality without self and other,
In order to fully ripen all sentient beings, he spoke the vow of all that is meaningful, that is, his own essence. vajra amogha hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र अमोघ हूँ，梵文罗马拟音：vajra amogha hūṃ，汉语字面意思：金刚 不空 吽) means that the vajra does not eat and gathers. It is said in the scripture that from then on, the Blessed One Tathāgata Vairocana said, up to traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍). The Blessed One Vairocana manifested enlightenment, entered the wisdom of emptiness, and the samādhi of the union of wisdom and Prajñāpāramitā, in order to bless all sentient beings, he spoke this. The Mandala of the Vajra Family, because all sentient beings are endowed with all the body and mind of Vairocana, entering the wisdom of emptiness, and the union of wisdom and Prajñāpāramitā, all manifest enlightenment unsurpassed, therefore all sentient beings are not different from the body of the Tathāgata, the power and blessing of the Tathāgata are great, therefore it is called the Mandala of the Vajra Family. The Mandala of the Ratna Family, just as the king of Dharma of the three realms is empowered with a garland of jewels, the union with the Prajñāpāramitā of wisdom

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་སྤྱོད་ལམ་འཇུག་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པ་འཇུག་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཧྲཱི་བྱོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དང་ར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་སྙིང་པོ་ཚོགས་སྔགས་རྣམས་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་རང་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བྷྱོ་བཛྲ་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏ། ཨ་པྲ་པ་ནི་ཙ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། སརྦ་དྷརྨཏ། མི་ལཱི་མི་ལཱི། སརྦ་དྷརྨ་ཏ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་གཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས་ཆོ་ག་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་ཡང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
以周遍金刚心髓灌顶后，一切有情亦入彼之行，以平等和合之金刚心髓而得自在。乃是誓言宝贵之灌顶，以手赐金刚，施予令行一切事业之灌顶，一切有情即名为金刚心髓，名为宝生部之坛城。乃是法部之坛城，以法界之智慧与般若及波罗蜜多之义显示而入，一切有情乃是法之精髓，名为法部之坛城。乃是业部之坛城，以空性之智慧与智慧之波罗蜜多平等和合，一切有情于作诸事业时，虽极力勤作亦不转为烦恼之系缚，故一切有情乃是业之精髓，以一切悉地现前受用，故名业部之坛城。怛朗(藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)之义乃是生起宝生部之诸佛与菩萨一切之种子，名为宝生部之坛城。经文中从“其后外围之金刚部诸尊”至“班匝 舍 贝 梭哈(藏文：བཛྲ་ཧྲཱི་བྱོ་སྭཱ་ཧཱ།)”之间，坛城之外层与墙垣之菩萨众亦无差别，以相同无异故而广为显示，并赐予心髓总集真言等。彼亦以无二和合，以具足大受用之大自在而宣说自之精髓。经文中从“其后如来无边无量”至“阿努 惹 嘎 额 涅 梭哈(藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་གཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།)”之间，薄伽梵如来无边无量无尽之法亦为空性之智慧与般若及波罗蜜多平等和合之大受用而具足，故此仪轨亦与如来之事业相符，因此仪轨亦为无边无量无尽而圆满加持之故，一切法

【英语翻译】
After empowering with the essence of the pervading Vajra, may all sentient beings enter into its conduct, and may they become empowered by the essence of the equally uniting Vajra. It is the empowerment of the precious vow; by giving the Vajra into the hand, the empowerment is bestowed to engage in all activities. All sentient beings are called the essence of the Vajra, which is called the mandala of the Ratna family. It is the mandala of the Dharma family; by entering into the wisdom of the sphere of Dharma, the Prajna, and the meaning of the Paramitas, all sentient beings are the essence of Dharma, which is called the mandala of the Dharma family. It is the mandala of the Karma family; by equally uniting the wisdom of emptiness and the Prajna Paramita, even if all sentient beings are diligently engaged in activities, they will not turn into the bondage of afflictions. Therefore, all sentient beings are the essence of Karma, and since all Siddhis are manifestly enjoyed, it is called the mandala of the Karma family. The meaning of Tram (藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗) is the seed that generates all the Buddhas and Bodhisattvas of the Ratna family, which is called the mandala of the Ratna family. In the text, from "Then the outer Vajra families" to "Vajra Hrih Bhyo Svaha (藏文：བཛྲ་ཧྲཱི་བྱོ་སྭཱ་ཧཱ།)", the outer layer of the mandala and the Bodhisattvas of the fence are also without difference. Because they are the same and alike, they are extensively shown, and the essence of the assembly of mantras is bestowed. That also, by uniting the non-dual, the great lord who possesses great enjoyment spoke his own essence. In the text, from "Then the Tathagata, infinite and boundless" to "Anu Raga Gini Svaha (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་གཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།)", the Dharma of the Bhagavan Tathagata, infinite, boundless, and endless, is also endowed with the great enjoyment of equally uniting the wisdom of emptiness, the Prajna, and the Paramitas. Therefore, this ritual is also in accordance with the deeds of the Tathagata, and therefore, this ritual is also completely blessed as infinite, boundless, and endless, all Dharmas.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་འདྲ་བ་མེད་ཅིང་གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཏོ། །དབང་གྲུབ་
པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དུ་མའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མྱུར་དུ་འགྱུར། བཛྲ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་མཉན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་ནན་ཏན་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཆོས་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ད

【汉语翻译】
現在宣說以空性與結合，在一切行境中完全清淨之理。金剛部的壇城，般若波羅蜜多結合不可思議無邊際，因此一切如來也無邊際。為何呢？因為是一切如來的廣大意行，因此如來的身能勝過一切魔。稱為金剛部的壇城。寶生部的壇城，般若波羅蜜多結合於一切法平等，如金剛般的威力無與倫比，且不被其他所壓伏。成就灌頂，故稱為寶生部的壇城。法部的壇城，般若波羅蜜多結合不是眾多之義，因為僅僅是平等性一味，因此一切法也是般若波羅蜜多平等性一味，無有差別，故稱為法部的壇城。事業部的壇城，空性之智慧與般若波羅蜜多結合為平等性，即使進入種種法相的行境，也不會成為煩惱的束縛和障礙，因為般若波羅蜜多是最究竟，所以說一切法也是最究竟。因為能施予一切悉地，故稱為事業部的壇城。經文中說：無論何者稱作般若波羅蜜多，乃至迅速成為金剛持。བཛྲ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城體，vajra bhyo，金剛處）之間，對於聽聞等般若波羅蜜多結合之理，乃至禪修之間精進修持，圓滿成辦諸佛與菩薩的清淨行持，即使進入種種法相之門，也能以平等性的意義，使一切障礙止息，而成為如來或金剛持。經文中說：向一切如來頂禮！向一切金剛持頂禮！如來與金剛持是救護三界一切有情者。

【英语翻译】
Now, I will explain the method of complete purification in all realms of experience through the union with emptiness. The mandala of the Vajra family: Because the union of prajñāpāramitā is inconceivable and limitless, all tathāgatas are also limitless. Why? Because it is the great intention and conduct of all tathāgatas, therefore the body of the tathāgata overcomes all demons. It is called the mandala of the Vajra family. The mandala of the Ratna family: The union of prajñāpāramitā is equal in all dharmas, like the power of a vajra, unparalleled and not subdued by others. Because empowerment is accomplished, it is called the mandala of the Ratna family. The mandala of the Dharma family: The union of prajñāpāramitā is not a matter of multiplicity, because it is exhausted in the single taste of equality, therefore all dharmas are also exhausted in the single taste of equality of prajñāpāramitā, without differentiation, hence it is called the mandala of the Dharma family. The mandala of the Karma family: The wisdom of emptiness and the union of prajñāpāramitā into equality, even entering the realm of various dharma characteristics, will not become a bondage or obscuration of afflictions, because prajñāpāramitā is the ultimate, therefore it is said that all dharmas are also the ultimate. Because it bestows all siddhis, it is called the mandala of the Karma family. In the scripture, it says: Whoever is called prajñāpāramitā, will quickly become a vajra holder. Between vajra bhyo (བཛྲ་བྷྱོ་，वज्र भ्यो，vajra bhyo，at the vajra), diligently practice listening to and contemplating the union of prajñāpāramitā, and perfect the pure conduct of the Buddhas and Bodhisattvas. Even entering the gate of various dharma characteristics, all obscurations will be exhausted by the meaning of equality, and one will become a tathāgata or a vajra holder. In the scripture it says: Homage to all tathāgatas! Homage to all vajra holders! The tathāgatas and vajra holders are the saviors of all sentient beings in the three realms.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་དེ་དང་ནམ་དུ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གུས་པ་ཞེས་རི་མོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཨོཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱ་རྡོ་པ་རཾ་བིད་ཤདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རློབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏེ། མ་ནོར་བར་བཏོན་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བརྗོད་པ་བར་སྣང་ལ་གྲག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །བར་མ་ནི་ཀྵོ་བྷྱ་དང༌། རཏན་སམྦྷ་བ་དང༌། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་འདུས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ས་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཐོག་མ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐ་མ་ནི་རབ། བར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདུད་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་དེ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ལས་མ་འགྱུར་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མངོན་པར་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为是格外的善知识，为了永远不离开他，为了恭敬而作图，所以说是顶礼。经中说：嗡 班嘎瓦纳 纳多巴让 比达亚 梭哈。从这开始，嗡，这六个咒语的字母，是安住在坛城中的各位菩萨各自的种性心髓，这意义是行持一切行为的开端。在宣说这大明咒心髓时，是诸佛的加持力与智慧和波罗蜜多相结合的意义。毫不颠倒地发出的誓言之声和咒语心髓的六个字母在虚空中回响。这些咒语心髓是所有持明者恒常礼敬和忆念的。诸佛聚集一处，为了显示法类心髓，这具有获得一切成就的意义，因此诸佛都迅速成就并加持，赐予“好啊”之语。嗡的意义是如来佛毗卢遮那佛的身体。中间是如閦婆、宝生佛、不空成就佛聚集的身体。最后观为法界阿弥陀佛。又一种说法是，开始是波罗蜜多，最后是胜义，中间是菩提心。经中说，从“大菩萨”到“大智慧好啊”之间，种性之母们结合的各个坛城的功德，赞颂金刚部的坛城是“大菩萨好啊”。金刚萨埵是三界一切众生的导师，与空性和智慧波罗蜜多相结合，降伏一切魔等邪见，是调伏一切难调的对治，因此称为金刚。一切法不离空性平等，对世间法和受用一切也显现受用，功德圆满不可思议，所以说是“好啊”。

【英语翻译】
Because he is an extraordinary spiritual friend, in order to never be separated from him, and to make a picture of reverence, it is said to prostrate. The scripture says: Om bhagavana nardo param bida shadhaya svaha. From this beginning, Om, these six mantra letters are the essence of the lineage of each Bodhisattva residing in the mandala, and the meaning of this is the beginning of all actions. When explaining the essence of this great mantra, it is the meaning of the combination of the blessings of all the Buddhas and wisdom and paramita. The sound of the oath spoken without error and the six letters of the mantra essence resound in the void. These mantra essences are to be constantly revered and remembered by all vidyadharas. All the Buddhas gathered together, in order to show the essence of the Dharma category, this has the meaning of obtaining all achievements, so all the Buddhas quickly achieve and bless, and give the word "good". The meaning of Om is like the body of the Tathagata Buddha Vairochana. The middle is like the body of Akshobhya, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi gathered together. Finally, view it as the Dharma realm Amitabha. Another saying is that the beginning is paramita, the end is ultimate, and the middle is bodhicitta. The scripture says, from "Great Bodhisattva" to "Great Wisdom Good", the merits of each mandala combined by the mothers of the lineage, praising the Vajra family mandala is "Great Bodhisattva Good". Vajrasattva is the teacher of all beings in the three realms, combined with emptiness and wisdom paramita, subduing all evil views such as demons, is the antidote to subdue all the difficult to tame, therefore it is called Vajra. All dharmas are inseparable from emptiness and equality, and also manifest enjoyment of all worldly dharmas and enjoyments, and the merits are complete and inconceivable, so it is said to be "good".

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བས་བསྟོད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཡང་ལྡན། ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཏེ་མཉམ་པས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་གྲུབ་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཆེན་པོ་ཆུད་མི་ཟབས་ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཆོ་ག་འདི་ནི་དགེ་བར་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཤད་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པར་སྤྱོད། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མོས་ཤིང་དང་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དགེ་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས། མདོ་སྡེ་ཟ་བ་མོ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་སྡེའི་དོན་འདི་བསྟན་པས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་གཞིག་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་བསྒོམས་ན། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
礼赞！ 赞颂珍宝部的坛城是“大乐善哉”。 赞颂法部的坛城，以空性智慧和般若波罗蜜多双运，具足胜义谛和世俗谛。 以方便和智慧相结合而平等，使福德智慧资粮圆满，是大乘之法坛城，功德不可思议，故曰“大乘善哉”。 赞颂业部的坛城，以空性智慧和般若波罗蜜多双运，成就各种悉地之业，亦不离平等性之法性，如所赞颂般成就。 智慧和方便广大而深邃，极具智慧，因功德不可思议，故曰“大智慧善哉”。 经中云：“此仪轨是善说。”乃至“于解说中显扬赞叹。” 以空性智慧和般若波罗蜜多双运，对世间一切法无所畏惧地行持。 智慧和方便的行境亦是自性平等，是圆满福德和智慧资粮之门。 一切众生皆生信乐，是殊胜之法，故曰“是善说”。 行持大坛城之时，十方诸佛亦皆手持金刚杵，入于智慧和般若波罗蜜多之中。 此《度母经》亦是如来所示现坛城之仪轨，是诸佛之金刚加持。 诸法皆是自性空性，然于世俗中则有因果相连。 因此，以此经之义所生之智慧，依于法性之觉性，以思维修所生之智慧分析其义，而修持双运之义，则能获得菩提之持明等果位。

【英语翻译】
Homage! Praising the mandala of the Jewel family is "Great Bliss, well done." Praising the mandala of the Dharma family, with the union of emptiness wisdom and Prajnaparamita, it possesses both the ultimate truth and the conventional truth. With the combination of skillful means and wisdom being equal, it perfects the accumulation of merit and wisdom, it is the Dharma mandala of the Great Vehicle. Since the qualities are inconceivable, it is said, "Great Vehicle, well done." Praising the mandala of the Karma family, with the union of emptiness wisdom and Prajnaparamita, various siddhis are accomplished, yet it does not deviate from the Dharma nature of equality. As it is praised, it is also accomplished. Wisdom and great skillful means are profound and extremely intelligent, therefore, since the qualities are inconceivable, it is said, "Great Intelligence, well done." In the scripture, it says, "This ritual is said to be virtuous." Up to "In the explanation, it is explicitly praised." With the union of emptiness wisdom and Prajnaparamita, one practices without fear of all worldly dharmas. The field of activity of wisdom and skillful means is also equal in essence, it is the gate to completely perfect the accumulation of merit and wisdom. All sentient beings also develop faith and joy, it is a great Dharma, therefore it is said, "It is said to be virtuous." When performing the great mandala, all the Buddhas of the ten directions also hold vajras in their hands, entering into wisdom and Prajnaparamita. This Tara Sutra is also the ritual of the mandala shown by the Tathagatas, it is the vajra blessing of all the Tathagatas. All dharmas are emptiness in nature, but in conventional truth, cause and effect are connected. Therefore, with the wisdom gained from explaining the meaning of this Sutra, relying on the awareness of Dharma nature, analyzing the meaning with the wisdom of contemplation, and meditating on the meaning of union, one can obtain the result of the Knowledge Holder of Enlightenment, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་མན་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་
དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པས་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒོམ་པར་འགྱུར་བས་འདུལ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ཡངས་པ་འདི་ལས་ཀུན་ཀྱང་མོས་ཤིང་ངང་པར་གྱུར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་ལྷག་པའི་ཆོས་གུད་ན་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ས་ཆེ་བ་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་འདི་ལ་ཉན་པ་དང་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་གདོན་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འཚེ་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གསང་བའི་དོན་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བསྟོད་དོ། །གཞུང་ལས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྭ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡོད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་འདི་ཐོག་མ་དང་པས་རྩོམ་པ་ནས་ཞུགས་ནས་མཇུག་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་མཉམ་
པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །མུར་ཐུག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཟབ་མོའི་དོན་མ་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
乃至无上地以下，凡所欲求之成就皆可获得，因其具有果实，一切众生皆因修持正法而入此门并修习，故称之为调伏之殊胜。此广大之结合之门，一切众生皆应倾慕并安住其中，于享用受用之同时，即可获得无上成就，故为获得之王。以智慧与方便二者双运，更无其他殊胜之法，因其无法从佛陀所证得之广大境界之外修成，故为无上，故名无上。无论任何众生，若于此正法行道听闻、思维、修习等，精勤修持，则一切邪魔鬼怪等皆无法制造修行之障碍，亦不能加害。为获得佛陀与菩萨之果位，以及一切所欲之殊胜成就，诸佛皆将迅速赐予，此说亦无相违，将迅速获得。一切如来所宣说之与空性智慧相应之大法，亦因一切如来以法性平等之结合加持，故此秘密之义亦将为金刚持所成就。此大乘之法广大且极其宽广，于享用受用之同时，所说之成就之法，见其具有重大意义，故心生欢喜并赞叹。经文中，从“尔时，世尊毗卢遮那”开始，到“梭巴扎 嗡”为止。世尊大毗卢遮那乃是三界一切众生之法王，被授予灌顶，因其为秘密之法性，故与空性智慧无二无别，双运无戏论，具有大乐之意义，具足不舍双运之誓言，此法广大宽阔之门，从最初开始进入，直至获得无上成就，皆无有烦恼，断除一切障碍，故无有初、中、后之差别，于一切时中宣说平等安乐之法。未见莫贺等甚深法义者，皆执着于空性。

【英语翻译】
Even below the unsurpassed level, all desired attainments will be obtained, because it has fruits, all sentient beings will enter and practice this through practicing the sacred Dharma, therefore it is called the supreme of taming. From this vast gate of union, all should admire and abide in it, and while enjoying and possessing, they will attain the unsurpassed, therefore it is the king of attainment. By practicing wisdom and means together, there is no other superior Dharma, because it cannot be accomplished from the great realm attained by the Buddhas, therefore it is unsurpassed, hence it is called unsurpassed. Whichever sentient being, if they listen to, contemplate, and meditate on this path of sacred Dharma practice, and diligently practice it, then all demons and obstacles will not become obstacles to their practice, nor can they harm them. To attain the level of Buddhas and Bodhisattvas, and all the desired supreme attainments, all the Buddhas will quickly grant them, and this saying is not contradictory, they will be quickly attained. The great Dharma that is in accordance with the wisdom of emptiness, which is spoken by all the Tathagatas, also because all the Tathagatas bless the union of the equality of Dharma-nature, therefore this secret meaning will also be accomplished by Vajradhara. This vast and extremely broad Dharma of the Great Vehicle, while enjoying and possessing, the Dharma of accomplishment that is spoken, seeing that it has great meaning, therefore they rejoice and praise it. In the text, from "Then, the Bhagavan Vairochana" to "Sva Vajra Om." The great Bhagavan Vairochana is the Dharma king of all beings in the three realms, who has been granted empowerment, because it is the nature of secret Dharma, therefore it is inseparable from the wisdom of emptiness, the union is without elaboration, it has the meaning of great bliss, it possesses the vows of not abandoning the union, this gate of vast and broad Dharma, from the beginning of entering, until attaining the unsurpassed, there are no afflictions, all obscurations are removed, therefore there is no difference between beginning, middle, and end, at all times the Dharma of equal bliss is spoken. Those who have not seen the profound meaning of Dharma such as Murthuk, all cling to emptiness.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ཐོག་མ་དད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐ་མ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྤྱོར་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཚད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བ་འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཁྱབ་ཏེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ནང་ན་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཆགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆུའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་
ལས་འཇུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ལས་སྤྱོད་པས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལར་ནི་ལྔར་གསུངས་ལ། ལ་ལར་ནི་བཞིར་གསུངས། ལ་ལར་ནི་གསུམ

【汉语翻译】
以及空性的智慧，那些不了解无二结合之法性的人，即使苦行者修持烦恼，也不会获得安乐的果报。因此，一切行中最殊胜的法，也只是由具悲者所宣说。如来部的坛城，大菩萨们以空性智慧无二结合而具足受用，获得无上成就，也能救度一切众生至菩提，从最初进入信心，到最后救度至无上，一切时中以安乐和大欲之成就，即称为一切如来的大安乐成就。在如来的身之行境中开示，故称为如来部的坛城。法部的坛城，以空性智慧与般若及波罗蜜多结合，具足广大受用，此安乐也遍及一切法界，以胜义之自性，故称为法部的坛城。宝生部的坛城，以空性智慧与无二结合，能摧伏一切魔力的殊胜成就，也是如来毗卢遮那现证菩提，十方一切诸佛以珍宝鬘灌顶三界之王，故称为宝生部的坛城。业部的坛城，以空性智慧结合，成为一切三界之主，为了将一切无余众生安置于清净的行境，故安住于轮回之中，精勤于众生之利益，却不为轮回之烦恼所染，故不住于涅槃，如水流般行持一切众生之利益的
事业，行持获得一切殊胜成就之事业，故称为业部的坛城。所说的坛城，有的说是五种坛城，有的说是四种，有的说是三种。

【英语翻译】
And the wisdom of emptiness, those who do not understand the Dharma nature of non-dual union, even if ascetics practice afflictions, they will not obtain the fruit of happiness. Therefore, the most supreme Dharma among all practices is only taught by the compassionate ones. The mandala of the Tathagata family, the great Bodhisattvas, possessing enjoyment by the non-dual union of the wisdom of emptiness, obtaining the supreme accomplishment, can also liberate all sentient beings to Bodhi, from the initial entry into faith, to the final liberation to the supreme, at all times with the accomplishment of bliss and great desire, which is called the great bliss accomplishment of all Tathagatas. It is shown in the realm of the body of the Tathagata, hence it is called the mandala of the Tathagata family. The mandala of the Dharma family, with the union of the wisdom of emptiness and Prajna and Paramita, possessing vast enjoyment, this bliss also pervades all Dharmadhatu, with the nature of ultimate truth, hence it is called the mandala of the Dharma family. The mandala of the Ratna family, with the non-dual union of the wisdom of emptiness, the supreme accomplishment that can subdue all the power of demons, is also the Tathagata Vairochana manifesting enlightenment, all the Buddhas of the ten directions crown the king of the three realms with a garland of jewels, hence it is called the mandala of the Ratna family. The mandala of the Karma family, with the union of the wisdom of emptiness, becoming the lord of all the three realms, in order to place all sentient beings without exception in the pure realm of practice, therefore abiding in Samsara, diligently working for the benefit of sentient beings, but not being contaminated by the afflictions of Samsara, therefore not abiding in Nirvana, like a stream of water, engaging in the benefit of all sentient beings.
Engaging in the activity of obtaining all supreme accomplishments, hence it is called the mandala of the Karma family. The mandala that is spoken of, some say there are five mandalas, some say there are four, and some say there are three.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བསྡུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྡུད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུངས་པ། དེ་ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པས་འཁོར་བའི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དག་བས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ངག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ལས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བས་འདོད་ཆགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེ་སྡང་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། གཏི་མུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཞེས་གཞན་གུད་ན་མེད་པས་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་དང༌། 

【汉语翻译】
那么，（关于曼荼罗）是如何宣说的呢？宣说五种曼荼罗，即如来部、金刚部、宝生部、法部、业部，这些是它们的体性和功德。这显示了五如来和五佛母的意义。宣说四种曼荼罗，是将如来部包含在金刚部中，从而宣说了四种曼荼罗。有些经续中宣说了三种曼荼罗，即将金刚部包含在如来部中，将宝生部包含在业部中，以及法部的曼荼罗。这样宣说，那又像什么呢？由于颠倒错乱的影响，身、语、意的行境中产生了贪欲、嗔恨和愚痴三种烦恼。众生被烦恼束缚，在轮回中遭受痛苦，这也是由于身、语、意三者的错乱所致。没有颠倒错乱，以空性智慧和般若波罗蜜多平等结合的清净，身体被称为金刚身，也就是如来身的“大手印曼荼罗”。语言是金刚语，与胜义谛的法界相符，因此如来宣说为法界的曼荼罗。意是金刚意，因为它具有如来的智慧，所以能自在地为利益众生而行各种事业，显现一切成就之业，并运用各种事业，因此如来宝生部和如来业部被归纳为一个曼荼罗。由于身、语、意三者转化为金刚，贪欲就变成了如来金刚部曼荼罗的体性。嗔恨就变成了如来宝生部曼荼罗的体性。愚痴就变成了如来法部曼荼罗。因此，贪欲、嗔恨、愚痴也被说成是如来身的体性，所以烦恼之法并非独立存在，而是显现出一切法皆是完全清净的自性。曼荼罗有四方五尊，以及……

【英语翻译】
How is it said then? The five mandalas are said to be the Tathagata family, the Vajra family, the Ratna family, the Dharma family, and the Karma family, these are their characteristics and qualities. This shows the meaning of the five Tathagatas and the five mothers. The four mandalas are taught by including the Tathagata family in the Vajra family, thus teaching the four mandalas. In some scriptures, three mandalas are taught: the Vajra family is included in the Tathagata family, the Ratna family is included in the Karma family, and the Dharma family's mandala. How is it said like this? What is it like? Due to the influence of perverted views, the objects of body, speech, and mind give rise to the three poisons of desire, anger, and ignorance. Beings are bound by afflictions and suffer in samsara, which is also due to the delusion of body, speech, and mind. Without perverted views, the purity of the union of emptiness wisdom and prajnaparamita is called the Vajra body, which is the "Mahamudra Mandala" of the Tathagata's body. Speech is Vajra speech, which is in accordance with the Dharmadhatu of ultimate truth, so the Tathagata speaks of the Dharmadhatu Mandala. Mind is called Vajra mind, because it possesses the wisdom of the Tathagata, it is able to freely perform various activities for the benefit of beings, manifest all accomplishments, and engage in all activities, therefore the Tathagata Ratna family and the Tathagata Karma family are summarized into one mandala. Because body, speech, and mind are transformed into Vajra, desire becomes the nature of the Tathagata Vajra family mandala. Anger becomes the nature of the Tathagata Ratna family mandala. Ignorance becomes the Tathagata Dharma family mandala. Therefore, desire, anger, and ignorance are also said to be the nature of the Tathagata's body, so the Dharma of afflictions is not independent, but it manifests that all Dharmas are of completely pure nature. The mandala has four directions and five centers, and...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་སྔར་སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ན་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ལས་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ལྔ་ཆར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཚོགས་ཤིང་དང་ལྡན་པས་མིང་ཙམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དུ་དབྱེ་བར་ཟད་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་ཏོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྭ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྭཱཾ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའམ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་ཉིད། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད། ཨོཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྭ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཆོས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་ཡིན། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང་དགུག་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞུང་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་
མཁས་པའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་མཐའ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དོན་ཆུད་མི་ཟ་བ་མཁྱེན་ནས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མད་པའི་ཕྱིར་མཐའི་མཐའ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ཙམ་དུ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཞུགས་པས་ནི་བླ་ན

【汉语翻译】
佛和菩提的智慧和行境，先前各自不同，并非唯一只有一种行境。对于部族的坛城，也具备部族五种的体性、功德、行境和聚集，仅仅是名义上，坛城也被分为五种体性。五种坛城也是如来之身，即法界本身。从部族之母和主尊化现。十六供养天女也并非部族之母之外的其他。所谓“སྭ་བཛྲ་ཨོཾ་(sva bajra oṃ， स्वा वज्र ओṃ，sva vajra om， स्वा वज्र ओṃ，吉祥金刚唵)”，其中的སྭཱཾ་(sva， स्वा，sva， स्वा，吉祥)是具有光辉或吉祥的体性，བཛྲ་(bajra， वज्र，vajra， वज्र，金刚)是金刚的体性，ཨོཾ་(oṃ， ओṃ，om， ओṃ，唵)是如来的体性。从“一切如来之母”到“སྭ་(sva， स्वा，sva， स्वा，吉祥)”之间，一切如来之母般若波罗蜜多，与平等结合的大乐，与一切如来无别的平等结合之法，如实知晓的法，因为与一切法界无别，所以宣说能成办一切义利。所谓“སྭཱ་ཧཱ་(svāhā， स्वाहा，svaha， स्वाहा，成就)”，是寂静、增广和吉祥的意思。所谓“ཧཱུཾ་(hūṃ， हूँ，hum， हूँ，吽)和ཕཊ་(phaṭ， फट्，phat， फट्，呸)”，是现行、勾招和怖畏的意思。因此说，这是部族之母的一切法，因为宣说善良且吉祥。经文中说：为什么呢？因为只要在轮回的处所中，从“ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། (jisrid khorwai gnäsu ni， यावत् संसार स्थाने，yavat samsara sthane，只要在轮回的处所中)”到“དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་(ngödrub kyi chok kyang tsedi la tobpar gyur ro，सिद्धि पक्षोऽपि इह जन्मनि प्राप्यते，siddhi paksho 'pi iha janmani prapyate，成就之分，此生亦可得)”，部族之母的空性智慧，以及精通般若波罗蜜多的结合，将获得最胜的智慧，并且因为利益无边轮回的众生，所以除了如来和菩萨之外，了知般若波罗蜜多结合的广大不会徒劳无功，因此以偈颂赞叹。因为轮回没有开始和结束，所以也没有尽头。只要轮回没有尽头，空性和声闻、缘觉就不会与之结合。因此，从最初发起菩提心进入这无边轮回之义，就是至上。

【英语翻译】
The wisdom and activity of the Buddha and Bodhi were previously different, but it is not the case that there is only one activity. For the mandala of the family, it also possesses the characteristics, qualities, activities, and gatherings of all five families, and merely in name, the mandala is also divided into the characteristics of the five. The five mandalas are also the body of the Tathagata, which is the Dharmadhatu itself. It emanates from the mother of the family and the main deity. The sixteen offering goddesses are also none other than the mother of the family. The 'Sva Vajra Om' (སྭ་བཛྲ་ཨོཾ་， स्वा वज्र ओṃ，sva vajra om， स्वा वज्र ओṃ，Auspicious Vajra Om), where 'Sva' (སྭཱཾ་， स्वा，sva， स्वा，Auspicious) is the nature of being glorious or auspicious, 'Vajra' (བཛྲ་， वज्र，vajra， वज्र，Vajra) is the nature of Vajra, and 'Om' (ཨོཾ་， ओṃ，om， ओṃ，Om) is the nature of the Tathagata. From 'Mother of all Tathagatas' to 'Sva' (སྭ་， स्वा，sva， स्वा，Auspicious), the Mother of all Tathagatas, Prajnaparamita, the great bliss of union, the Dharma of equal union inseparable from all Tathagatas, the Dharma that knows things as they are, because it is inseparable from the Dharmadhatu of all Dharmas, it is said to accomplish all purposes. 'Svaha' (སྭཱ་ཧཱ་， स्वाहा，svaha， स्वाहा，Accomplishment) means peace, increase, and auspiciousness. 'Hum' (ཧཱུཾ་， हूँ，hum， हूँ，Hum) and 'Phat' (ཕཊ་， फट्，phat， फट्，Phat) mean manifestation, attraction, and intimidation. Therefore, it is said that all the Dharmas of the mother of this family are virtuous and auspicious. In the scripture, it says: Why? Because as long as one is in the place of Samsara, from 'jisrid khorwai gnäsu ni' (ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི།， यावत् संसार स्थाने，yavat samsara sthane，As long as one is in the place of Samsara) to 'ngödrub kyi chok kyang tsedi la tobpar gyur ro' (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།，सिद्धि पक्षोऽपि इह जन्मनि प्राप्यते，siddhi paksho 'pi iha janmani prapyate，The aspect of accomplishment will also be attained in this life), the wisdom of emptiness of the mother of the family, and the mastery of the union of Prajnaparamita, will attain the supreme wisdom, and because it benefits limitless sentient beings in Samsara, apart from the Tathagatas and Bodhisattvas, knowing that the vast union of Prajnaparamita will not be in vain, therefore it is praised in verses. Because Samsara has no beginning or end, there is also no end to the end. As long as Samsara is endless, emptiness and the Shravakas and Pratyekabuddhas will not unite with it. Therefore, from the initial generation of Bodhicitta entering into the meaning of this endless Samsara, it is supreme.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚུལ་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་མཛད་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་རང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱིངས་གཉིས་སུ་སྦྱོར་ཏེ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན། ཤེས་རབ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞས་བྱའོ། །ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་བྱས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐབས་སུ་འབྲེལ་པ་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཤེས་རབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་པའི་ཐབས་པས་ན་ཐབས་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་པས་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་དག་པར་འགྱུར། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་མཐའ་
མེད་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཛུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་འདུལ་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ནམ་མཁའ་ཡང་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པར་འཛིན་གྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཅི་ཞིག་མེད་ན་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མེད་པར་ལྟ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
即使是证悟无余菩提的佛陀，最初也是以大悲心和大愿力进入利益众生之事，以利益众生的方式如常行事，因此不会像声闻和独觉那样，自然地进入无余涅槃。所谓智慧，就是了知一切法皆是空性、平等性。所谓般若波罗蜜多，就是一切法界之体性。当智慧与法界二者结合而平等时，因为智慧圆满究竟，所以称为般若波罗蜜多。方便是指在智慧与般若波罗蜜多平等性中生起菩提心。从这个心生起一切佛陀和菩萨，生起一切如来的圆满供养，生起一切殊胜成就，做利益和安乐众生的事情。因此，般若波罗蜜多与方便相联，以方便摄持的智慧，智慧也是方便；以智慧摄持的方便，方便也是智慧。这样，当智慧与方便在一切时处平等时，以智慧加持的力量，一切诸法都变成清净的自性，因此因无自性而清净。只要众生轮回无尽，就不会被世间的罪恶之法和贪欲的烦恼束缚，而是成为清净的行境。因此，为了让一切众生都进入平等结合，并且没有障碍，只要轮回存在，就度化众生，做善知识。一切法都与虚空的体性相同，没有自性成立，不住于任何事物。所谓虚空，也是颠倒的众生因为业果而认为虚空也是没有实物的，所以执着为不存在。一切法自性本空，在平等之际的虚空中，如果什么都没有，又怎么能说没有呢？因为不会产生没有的见解，所以虚空也没有自性成立的缘故。

【英语翻译】
Even the Buddhas who manifest complete and perfect enlightenment initially engage in benefiting sentient beings with great compassion and aspirations, acting in a manner similar to the continuous way of benefiting sentient beings. Therefore, they do not enter into complete nirvana like the Shravakas and Pratyekabuddhas. What is called wisdom is the understanding that all phenomena are emptiness and equality. What is called Paramita is the nature of the essence of all phenomena. When wisdom and essence are combined and become equal, it is called Prajnaparamita because wisdom is completely perfected. Method means that the mind of enlightenment arises in the equality of wisdom and Paramita. From this mind arise all Buddhas and Bodhisattvas, the perfect offerings of all Tathagatas, all supreme accomplishments, and the work of benefiting and bringing happiness to sentient beings. Therefore, Prajnaparamita is connected to method. Wisdom is the method held by method; method is the wisdom held by wisdom. Thus, method is also wisdom. In this way, when wisdom and method are equal at all times, by the power of the blessing of wisdom, all phenomena become the nature of complete purity, and therefore become pure due to the absence of inherent existence. As long as sentient beings' samsara is endless, they will not be bound by the sinful dharmas of the world and the bonds of afflictive emotions of desire, but will become the realm of pure conduct. Therefore, in order to lead all sentient beings into equal union and without obscuration, as long as samsara exists, they will tame sentient beings and act as virtuous friends. All dharmas are similar to the nature of space, without inherent existence, and do not abide in anything. What is called space is also that inverted sentient beings, due to the results of karma, think that space is also without substance, so they cling to it as non-existent. All dharmas are empty in nature, and in the space of equality, if there is nothing, how can it be said that there is nothing? Because the view of non-existence does not arise, therefore space also has no inherent existence.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་གྲུབ་པ་མེད་པས་མཉམ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངོན་པ་ཉིད་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་པདྨ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཡང་སྨན་གྱི་ཁ་དོག་གིས་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཉེས་པས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དོན་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་དོན་ཆེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་བདེ་བ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྤྱོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱིས་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དགའ་སྟེ་དགོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ནི་
ཉན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནན་ཏན་ཆེན་པོར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པས་ན། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་ཚིག་གི་མཇུག་རྒྱན་ཏེ། ཡི་གེའི་ནང་ནས་དངོས་སུ་ཟེར་བར་ཟད་དོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་མ་རབ་ཀུན་ལ་བཀའ་ཡིས་ཀྱང་ཚིག་གོ་ཅོག་གི་དོན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་བར་གཞུང་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བས

【汉语翻译】
所有诸法皆如虚空，以无成故平等。以自性清净故，不转为烦恼之缚，故名一切之胜妙现证圆满。譬如莲花丛所变，亦不变药之色，如是空性之智慧与无二之平等结合，作利有情之义，亦不转为过失之缚。以般若波罗蜜多平等结合故，安住于大受用之中。虽作救度一切有情出轮回之义，然以成为极清净之行境故，亦不离大受用，故意义重大。安住于空性之智慧与平等结合，以无痛苦与烦恼故，乃大安乐。如是行持圆满福德与智慧之资粮，三身任运成就。薄伽梵大日如来现证圆满成佛，令一切有情完全成熟，故有情所言之“哈”，乃以此广大之法令有情成熟而喜悦，乃欢笑之语。空性之智慧与平等结合之法，听闻等及修习，若精进修持，则获得一切安乐，且于此生亦得成就之胜妙。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之义，恒常与所说相符。经中云：薄伽梵金刚手等，乃至一切如来之秘密成就之殊胜大金刚持，且将成如来。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃如来身之特征所加持。如来乃有情之眼，以完全显示清净之法相故。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃以能主宰一切法故，于最初出现。其下乃词句之结尾修饰，仅为文字中实际所说。口中所说之意乃对于一切母亲，以教言亦是，一切词句之义乃以如来之加持所加持，经中明显宣说故，为有情故。

【英语翻译】
All phenomena are like the sky, equal because they are without inherent existence. Because of their naturally pure essence, they do not turn into the bonds of affliction, therefore it is called the supreme and perfect manifestation of complete enlightenment. Just as the transformation by a lotus cluster does not change the color of medicine, so the union of the wisdom of emptiness and non-duality does not turn into the bonds of fault by doing what benefits beings. By uniting with the Perfection of Wisdom, one dwells in great enjoyment. Although one works for the sake of liberating all sentient beings from samsara, because it has become a field of completely pure conduct, one does not separate from great enjoyment, therefore it is of great significance. Abiding in the union of the wisdom of emptiness, there is great happiness because there is no suffering or affliction. Thus, practice is perfected as an accumulation of merit and wisdom, and the three bodies are spontaneously accomplished. The Bhagavan, the glorious Vairochana, having perfectly and completely awakened, makes all sentient beings fully ripened, therefore the sentient beings' saying "Ha" is because this vast Dharma makes sentient beings ripen and rejoice, it is a word of laughter. The Dharma of the wisdom of emptiness and union,
If listening and so on, and meditation are practiced with great diligence, then all happiness will be obtained, and the supreme of accomplishments will also be obtained in this very life. The meaning of the word Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is always in accordance with what is said. From the scriptures: The Bhagavan Vajrapani, etc., up to the supreme great Vajradhara of the secret accomplishments of all the Tathagatas, and will become a Tathagata. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is blessed as the characteristic of the body of the Tathagata. The Tathagata is the eye of sentient beings, because he fully shows the completely pure characteristics of the Dharma. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is said to come first because it has the power to control all phenomena. What follows is the embellishment of the end of the sentence, it is only what is actually said in the words. The intention spoken from the mouth is that for all mothers, even with teachings, the meaning of all words is blessed by the blessing of the Tathagata, because it is clearly stated in the scriptures, for the sake of sentient beings.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་རྣམས་མ་ནོར་བ་ཙམ་མོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བའི་འགྲེལ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ།

【汉语翻译】
仅仅是没有错谬的教法。圣妙吉祥智慧波罗蜜多一百五十颂释，印度堪布智友（Jñānamitra）所造完毕。
圣妙吉祥智慧波罗蜜多一百五十颂释，智友（Jñānamitra）。

【英语翻译】
It is merely the teachings without error. The commentary on the Holy Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Verses, composed by the Indian Abbot Jñānamitra, is complete.
The commentary on the Holy Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Verses, Jñānamitra.

============================================================

